Page:Pline le Jeune Lettres I Panckoucke 1826.djvu/341

Cette page n’a pas encore été corrigée

d’ouverture, en prit occasion de s’écrier d’un ton grave et triste : Fortune ! ce sont là de tes jeux ! tu fais passer les professeurs de l’école au sénat, et, du sénat, tu renvoies les sénateurs à l’école[1]. Il y a bien du dépit et de l’aigreur dans cette pensée, et je croirais volontiers qu’il n’a ouvert école que pour la débiter. Lorsqu’il entra couvert d’un manteau grec (car les bannis perdent le droit de porter la toge), après avoir composé son maintien et promené ses yeux sur l’habit qu’il portait : C’est en latin, dit-il, que je vais parler. Tous allez vous écrier : Quel triste et déplorable sort ! digne pourtant de celui qui a déshonoré tant de talens par un inceste[2]! Il est vrai qu’il a avoué le crime ; mais on n’est pas sûr encore si c’est la crainte ou la vérité qui lui arracha cet aveu. Domitien détesté de tous, frémissait de rage de n’avoir personne pour appuyer un de ses actes sanguinaires[3] : il s’était mis en tête de faire enterrer vive la plus ancienne des vestales, Cornélie Maximille, croyant illustrer son siècle par un tel exemple. Usant de son droit de souverain pontife, ou plutôt déployant toute la fureur d’un tyran, il convoque les autres pontifes, non dans son palais, mais dans sa maison d’Albe[4]. Là, sans aucune formalité, et par un crime plus grand que celui qu’il voulait punir, il déclare incestueuse cette malheureuse fille, sans la citer, sans l’entendre ; lui qui, non content d’avoir commis un inceste avec sa nièce, avait encore causé sa mort : comme elle était veuve, elle voulut se faire avorter ; il lui en coûta la vie. Aussitôt après cet arrêt barbare, les pontifes furent envoyés pour en ordonner l’exécution. Cornélie lève les mains au ciel, invoque tantôt Vesta, tantôt les autres dieux ; et, entre plusieurs exclamations, répète souvent celle-ci : Quoi ! César me déclare inces-

  1. Tu fais passer les professeurs, etc. Sans traduire, commeDe Sacy, professor par pédant, nous avons cherché à rendre l’intention énergique de la phrase, et à justifier la réflexion de Pline, cui sententiœ tantum bilis, tantum amaritudinis inest. Juvénal, dans sa septième satire, v. 197, a dit comme Licinien : Si fortuna volet, fies de rhetore consul, Si volet hæc eadem, fies de consule rhetor
  2. Vous allez vous écrier, etc. De Sacy a lu dicens tristia, et liant ces mots avec ce qui précède, il traduisait : « Messieurs, je vais parler latin ; et il mêla dans la suite de son discours les réflexions du monde les plus tristes et les plus touchantes. » Notre leçon, conforme à celle des manuscrits et des bonnes éditions, a encore l’avantage du sens. Licinien jetant un coup d’œil sur son manteau grec, et disant, je vais parler latin, est plus éloquent, dans sa brièveté, que Licinien débitant les réflexions du monde les plus tristes et les plus touchantes.
  3. Frémissait de rage, etc. La phrase de De Sacy ne rendait pas toutes les idées, ni surtout l’énergie de celle de Pline. Domitien avait cédé au barbare caprice de faire mourir une vestale : mais destitué de preuves et de témoins, et sentant que l’indignation publique s’élevait contre lui, il frémissait comme une bête féroce : la honte et l’embarras qu’il éprouvait se tournaient en fureur.
  4. Dans sa maison d’Albe. Aujourd’hui Albano. D. S. Voyez notre édition de Juvénal, sat. iv, note 20.