Page:Plaute - Comédies, traduction Sommer, 1876, tome 2.djvu/85

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

un sacrifice ? ils me réservent une part plus forte qu’à eux-mêmes, ils m’emmènent au banquet ; ils m’invitent à dîner, à souper chez eux. Celui qui me donne le moins se croit le plus à plaindre. Ils font assaut de présents ; et moi je me dis tout bas : « C’est à mon bien qu’ils en veulent ; » mais ils ne me font pas moins des cadeaux à l’envi l’un de l’autre.

PALESTRION. C’est parfaitement raisonner ; cela s’appelle voir clair à vos intérêts. Tout en vivant comme le poisson dans l’eau, vous êtes deux fois, trois fois père.

PÉRIPLECTOMÈNE. Eh ! si j’avais eu des enfants, je me serais mis assez d’ennuis sur les bras. Ce seraient des tourments continuels. Si mon fils avait la fièvre, il me semblerait que je vais mourir. Est-il tombé tandis qu’il était gris ? a-t-il fait une chute de cheval ? je craindrais qu’il ne se fût rompu les jambes ou le cou.

PALESTRION. Voilà un homme qui mérite d’être riche et de vivre longtemps ; il sait garder son bien, se donner du bon temps, faire plaisir à ses amis.

PLEUSIDE. O l’aimable homme ! Par ma foi, que les dieux et les déesses me protégent, il aurait été plus juste à eux de ne pas faire vivre tout le monde de la même manière. On établit un tarif pour les marchandises, afin que chacune se vende à sa valeur : celle qui ne vaut rien appauvrit le possesseur par ses défauts. Les dieux auraient bien dû nous répartir la vie de cette façon : donner de longues années à celui qui a un aimable caractère, trancher de bonne heure les jours des méchants et des coquins. S’ils avaient fait ainsi, il y aurait moins de mauvaises gens, on ne serait pas si hardi à commettre le crime, et de plus l’honnête homme vivrait à meilleur marché.

PÉRIPLECTOMÈNE. Accuser la providence des dieux, blâmer leur conduite, c’est sottise et extravagance. Mais assez là-dessus. Je vais aller aux provisions ; je veux vous traiter chez moi, mon hôte, d’une manière digne de tous deux ; table abondante, gaieté et fins morceaux.

PLEUSIDE. Oh ! c’est assez, je ne vous ai déjà causé que trop de dépense. L’hôte qui descend chez son meilleur ami n’y est pas resté trois jours de suite, qu’il est à charge. S’il demeure dix jours, à supposer que le maître ne le trouve pas mauvais, les esclaves murmurent.

PÉRIPLECTOMÈNE. Mon cher hôte, j’ai pris chez moi des serviteurs pour me servir, et non pas pour me commander et me faire aller à leurs flûtes. Si ce qui me plaît les contrarie, je n’en