Page:Plaute - Comédies, traduction Sommer, 1876, tome 2.djvu/442

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

plaisant personnage. J’arrive de la Séleucie, de la Macédoine, de l’Asie, de l’Arabie, que n’ont jamais vues mes yeux ni foulées mes pieds. Voyez un peu à quelles extrémités la pauvreté réduit le malheureux ! Me voilà obligé, pour Vois deniers, de prétendre que j’ai reçu ces lettres d’un homme que je n’ai jamais vu ni connu, je ne suis pas même certain qu’il soit venu au monde, qu’il ait vécu.

CHARMIDE, à part. Ma foi, il est de l’espèce des champignons, sa tête le couvre tout entier[1]. Il a toute la mine d’un Illyrien, il en porte le costume.

LE SYCOPHANTE. Mon loueur, aussitôt le marché fait, m’emmène chez lin. Il me dit ce qu’il veut, me met au courant, me renseigne sur tout ce que j’ai à faire ; maintenant, si j’y ajoute du mien, celui qui vient d’acheter mon talent n’aura pas fait une mauvaise emplette. Me voilà costumé à son idée, grâce à l’argent ; il a emprunté tout cet attirail au directeur, à ses risques et périls. Si je peux lui escamoter le costume, je lui ferai bien voir que je suis un fourbe achève !

CHARMIDE. Plus je regarde le drôle, moins sa face me plaît : ou je me trompe fort, ou c’est un rôdeur de nuit, un coupeur de bourses. Il examine les lieux, il regarde tout autour de lui, étudie toutes les maisons. Je crois bien qu’il cherche à reconnaître l’endroit où il viendra voler tantôt. Je n’en suis que plus curieux d’épier ses démarches ; faisons bien attention.

LE SYCOPHANTE. Voici le quartier que mon homme m’a indiqué ; c’est devant cette maison que je dois déployer mes ruses. Je vais heurter.

CHARMIDE. Il se dirige tout droit vers notre demeure. Par Hercule, je crois que pour mon arrivée il me faudra veiller toute la nuit.

LE SYCOPHANTE. Ouvrez, ouvrez ! hé ! n’y a-t-il personne pour garder cette porte ?

CHARMIDE. Que demandez-vous, l’ami ? que voulez-vous ? pourquoi frapper là ?

LE SYCOPHANTE. Eh ! vieillard, je suis en règle, j’ai fait ma déclaration au censeur. Je cherche par ici la maison d’un jeune homme, Lesbonicus, et aussi une tête blanche dans le genre de la vôtre ; son nom est Calliclès, à ce que m’a dit l’homme qui m’a remis ces lettres.

CHARMIDE, à part. Il est en quête de mon fils Lesbonicus, et

  1. A cause de son grand chapeau.