Page:Plaute - Comédies, traduction Sommer, 1876, tome 2.djvu/427

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

contredit, je passe de ton côté ; je te le permets, demande, épouse.

LYSITÉLÈS. Que les dieux vous conservent à ma tendresse ! mais ajoutez encore un surcroit à cette grâce.

PHILTON. Lequel ?

LYSITÉLÈS. Voici. Allez le trouver vous-même, Arrangez-vous avec lui, faites la demande.

PHILTON. C’est cela !

LYSITÉLÈS. Vous terminerez bien, plus vite ; ce que vous aurez conclu tiendra. Une. seule parole de vous, dans cette circonstance, vaudra mieux que cent de moi.

PHILTON. Voilà que ma bonté me met des affaires sur les bras. Je m’en occuperai.

LYSITÉLÈS. Que vous êtes aimable I Voici la. maison, c’est là qu’il demeure ; son nom est Lesbonicus ; allez, mettez-y vos soins, je vous attendrai chez nous.


SCÈNE III. — PHILTON.


Ce n’est pas une fameuse affaire, ni comme je l’entends ; cela vaut pourtant, mieux que le fis,. Mais au fond, voici ce qui me console ; quand un père ne veut faire que ce qui lui plaît et contrarie, son fils, c’est comme s’il chantait ; il se rend malheureux à plaisir, et ne fait rien qui vaille. Il prépare un hiver plus ou moins rude à sa vieillesse en soulevant mal à propos cette tempête. Mais on ouvre la porte de cette maison où j’allais ; Lesbonicus lui-même sort tout à point avec son esclave.


SCÈNE IV. — LESBONICUS, STASIME, PHILTON.


LESBONICUS. Il n’y a pas quinze jours que tu as reçu quarante mines de Calliclès pour cette maison. Est-il vrai, Stasime ?

STASIME. En y réfléchissant, je crois me souvenir que oui.

LESBONICUS. Qu’en a-t-on fait ?

STASIME. On a mangé, on a bu, on s’est parfumé, on a pris des bains. Pêcheur, boulanger, bouchers, cuisiniers, maraîchers, confiseurs, oiseleurs, chacun a tiré à soi : c’est une fraise dans la gueule du loup[1].

LESBONICUS. Mais, par Hercule ! tout cela ne devait pas aller à six mines.

  1. Le latin dit Cela se consomme aussi vite que si on donnait du pavot à des fourmis.