Page:Plaute - Comédies, traduction Sommer, 1876, tome 2.djvu/40

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Sur ma foi, si on punissait les hommes qui prennent maîtresse et trompent leur femme, comme on répudie les femmes qui font quelque peccadille, il y aurait plus de maris sans femme que de femmes sans mari.

EUTYQUE. Je n’en puis plus de chercher par toute la ville, et je ne trouve pas trace de cette jeune fille. Mais ma mère est revenue de la campagne, car j’aperçois Syra devant la maison.

SYRA. Qui m’appelle ?

EUTYQUE. Ton maître, ton nourrisson.

SYRA. Salut, mon cher nourrisson.

EUTYQUE. Ma mère est déjà revenue ? réponds-moi.

SYRA. Oui, et en fort bonne santé, ainsi que tout son monde.

EUTYQUE. Qu’est-ce que tu as ?

SYRA. Votre aimable père a introduit une maîtresse à la maison.

EUTYQUE. Comment cela ?

SYRA. Votre mère, à son retour de la campagne, l’a trouvée chez elle.

EUTYQUE. Par Pollux, je ne croyais pas que mon père pût faire un pareil coup. Et cette femme, est-elle encore chez nous ?

SYRA. Oui.

EUTYQUE. Suis-moi[1]. Qu’aperçois-je ? Péristrate, femme de Démiphon. Elle marche à grands pas, et porte ses regards de tous côtés, en remuant la tête. Mettons-nous ici en sentinelle, afin d’observer ses démarches : quel qu’en soit le motif, il s’agit d’une importante affaire. (Il rentre chez lui, d’où il observe ce qui se passe.)


SCÈNE VI. — PÉRISTRATE, SYRA, LYCISSA.


PÉRISTRATE. Astarté est la force, la vie, le salut des hommes et des dieux ; mais elle cause aussi leur perte, leur mort, leur ruine absolue. La mer, la terre, le ciel, les astres, les temples nombreux où nous adorons Jupiter, tout est soumis à sa puissance, tout lui obéit. Attentifs à ses volontés, nous évitons soigneusement ce qui peut lui déplaire. Tout ce qui respire, tout ce qui est doué de sentiment aime à faire ce qui lui est agréable. Elle tue, elle anéantit insensiblement les uns, elle nourrit et fortifie les autres. Mais ceux qu’elle tue conservent cepen-

  1. Ce qui suit, jusqu’à la fin de la scène, est dans quelques anciennes éditions. Les scènes VI et VII, qui terminent l’acte, sont des interpolations, dont nous empruntons la traduction à Levée.