Page:Plaute - Comédies, traduction Sommer, 1876, tome 2.djvu/327

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


PLEUSIDIPPE. D’après ce que vous me dites, vous m’annoncez que je suis perdu.

DÉMONÈS. Pour ce qui me regarde, puissiez-vous être sauvé !

SCÉPARNION. Et vous qui rôdez autour des temples pour vous garnir la panse, vous feriez mieux de faire mettre le couvert chez vous. Peut-être bien qu’on vous a invité à diner ici, mais celui qui vous a convié n’est point venu.

PLEUSIDIPPE. Précisément.

SCÉPARNION. Vous ne risquez rien de vous en retourner le ventre creux. Il vaut mieux courtiser Cérès que Vénus ; l’une vous régale d’amour et l’autre de farine.

PLEUSIDIPPE. Le drôle m’a joué d’une façon indigne.

DÉMONÈS. Dieux immortels ! qu’est-ce donc que ces hommes près du rivage, Scéparnion ?

SCÉPARNION. M’est avis qu’ils auront été invités à un dîner de départ[1].

DÉMONÈS. Pourquoi ?

SCÉPARNION. Parce que je me doute qu’ils ont pris un bain hier après souper. Leur vaisseau a été brisé en mer.

DÉMONÈS. C’est cela.

SCÉPARNION. Comme notre métairie et nos tuiles l’ont été sur terre, ma foi.

DÉMONÈS. Hélas ! chétifs humains, ce que c’est que de nous ! Comme ils nagent, les pauvres naufragés !

PLEUSIDIPPE. Où les voyez-vous, dites-moi ?

DÉMONÈS. Ici à droite, près du rivage ; y êtes-vous ?

PLEUSIDIPPE. Je vois. (A ses amis.) Suivez-moi. Plaise aux dieux que ce soit l’infâme que je cherche ! (A Démonès et Scéparnion.) Portez-vous bien.

SCÉPARNION. L’avis est inutile, nous y songeons. Mais, ô Palémon, auguste compagnon de Neptune, et même, dit-on, son associé, qu’aperçois-je ?

DÉMONÈS. Que vois-tu donc ?

SCÉPARNION. Deux pauvres jeunes femmes assises et seules dans une barque. Comme elles sont ballottées, les malheureuses ! Bravo ! à merveille ! Le flot entraîne la barque loin du rocher, vers la rive. Un pilote n’aurait pas fait mieux. Je ne crois pas avoir jamais vu la mer si grosse. Elles sont sauvées si elles évitent cette vague ! Ah ! c’est le moment critique. En voilà une

  1. C’est-à-dire qu’ils ont perdu ce qu’ils avaient. Dans les sacrifices propter viam, on brûlait tout ce qu’on n’avait pas consommé.