Page:Plaute - Comédies, traduction Sommer, 1876, tome 2.djvu/326

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


DÉMONÈS. Alors, cherchez un père ailleurs. Je n’avais qu’une petite fille, mon unique enfant, et je l’ai perdue. De ma vie je n’ai eu d’enfant mâle.

PLEUSIDIPPE. Les dieux vous en donneront.

SCÉPARNION. Qu’ils vous donnent la peste, à vous, qui que vous soyez, pour nous amuser ici avec votre langue quand nous avons tant d’ouvrage.

PLEUSIDIPPE. Est-ce que vous habitez cette maison ?

SCÉPARNION. A quoi bon cette demande ? Étudiez-vous les êtres pour venir voler un beau matin ?

PLEUSIDIPPE. Il faut qu’un esclave ait de quoi et soit un brave garçon pour oser élever la voix en présence de son maître et parler malhonnêtement à un homme libre.

SCÉPARNION. Il faut qu’un homme soit bien effronté et bien impertinent pour venir ennuyer chez eux des gens qui ne lui doivent rien.

DÉMONÈS. Paix, Scéparnion. Que désirez-vous, jeune homme ?

PLEUSIDIPPE. Une bonne correction pour ce drôle, qui s’empresse, quand son maître est là, de prendre la parole le premier. Mais si cela ne vous dérange pas, je voudrais vous adresser une ou deux questions.

DÉMONÈS. Je vous écoute, bien que j’aie affaire.

SCÉPARNION, à Pleusidippe. Que n’allez-vous plutôt couper des roseaux dans le marais pour couvrir notre, toit, tandis qu’il fait beau ?

DÉMONÈS. Silence. Et vous, dites ce que vous voulez.

PLEUSIDIPPE. Répondez-moi donc. N’avez-vous pas vu par ici un homme à cheveux crépus, grisonnant, un coquin, un parjure, un patelin ?

DÉMONÈS. J’en ai vu beaucoup. Les gens de cette espèce sont cause que je suis dans le malheur.

PLEUSIDIPPE. Je dis ici, un homme qui amenait avec lui deux jeunes femmes au temple de Vénus et qui faisait les apprêts d’un sacrifice, aujourd’hui ou hier.

DÉMONÈS. Non ma foi, jeune homme ; voici plusieurs jours que je n’ai vu personne sacrifier ici, et on ne peut offrir un sacrifice sans que je m’en aperçoive, car toujours on vient m’emprunter de l’eau, ou du feu, ou des vases, ou un couteau, ou une broche, ou une marmite pour les viandes ; bref, c’est pour Vénus et non pour moi que je me suis donné de la vaisselle et un puits. Mais cela n’est pas arrivé depuis plusieurs jours déjà.