Page:Plaute - Comédies, traduction Sommer, 1876, tome 2.djvu/28

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


_________________________________


ACTE III.


SCÈNE I. — LYSIMAQUE, PASICOMPSA.


LYSIMAQUE. J’ai rendu à mon ami un service d’ami : sur la demande de mon voisin, j’ai fait emplette de cette marchandise… Tu m’appartiens ; suis-moi donc, ne pleure pas ; quelle sottise de gâter de si beaux yeux ! Eh ! tu as plutôt sujet de rire que de te lamenter.

PASICOMPSA. Je vous prie, bon vieillard, dites-moi.

LYSIMAQUE. Interroge.

PASICOMPSA. Pourquoi m’avez-vous achetée ?

LYSIMAQUE. Pourquoi je t’ai achetée ? Pour que tu fasses ce qu’on te commandera. De mon côté, je ferai aussi ce que tu ordonneras.

PASICOMPSA. Assurément je ferai, selon mon pouvoir et mes talents, tout ce que je croirai que vous voulez.

LYSIMAQUE. Je ne te commanderai rien de bien pénible.

PASICOMPSA. C’est qu’aussi, par Pollux, bon vieillard, je n’ai pas appris à porter des fardeaux, à mener les bêtes aux champs, à élever les petits enfants.

LYSIMAQUE. Si tu veux être bonne fille, tu t’en trouveras bien.

PASICOMPSA. Alors je suis perdue, malheureuse !

LYSIMAQUE. Comment cela ?

PASICOMPSA. Parce que je viens d’un pays où l’on ne fait de bien qu’aux méchantes. Mais je n’aime pas à dire ce que je crois que tout le monde sait.

LYSIMAQUE. Voilà des paroles qui valent plus que l’argent qu’elle a coûté. C’est comme si tu disais qu’il n’y a pas de bonnes femmes.

PASICOMPSA. Je ne dis pas cela.

LYSIMAQUE. Je veux te faire une seule question.

PASICOMPSA. Faites, je répondrai.

LYSIMAQUE. Dis-moi, quel est ton nom ?

PASICOMPSA. Pasicompsa[1].

LYSIMAQUE. Il t’a été donné pour ta beauté. Mais dis-moi, Pasicompsa, pourrais-tu, au besoin, tirer au fuseau un fil mince ?

PASICOMPSA. Oui.

  1. De deux mots grecs qui signifient tous les agréments.