Page:Plaute - Comédies, traduction Sommer, 1876, tome 2.djvu/237

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


SCÈNE IV. — AGORASTOCLÈS, LES TÉMOINS, COLLYBISCUS, LYCUS.


AGORASTOCLÈS. Qu’y a t-il ? que voulez-vous, témoins ?

UN TÉMOIN. Regardez à votre droite. Votre esclave est en train de remettre l’argent à notre homme.

COLLYBISCUS. Tenez, prenez. Il y a là trois cents pièces d’or bien comptées, qu’on appelle des philippes. Avec cela ayez soin de moi, je veux en voir bientôt la fin.

LYCUS. Par ma foi, vous -avez fait choix d’un dépensier prodigue. Entrons donc.

COLLYBISCUS. Je vous suis.

LYCUS. Allons, allons, marchez. Nous causerons du reste chez moi.

COLLYBISCUS. En même temps, je vous raconterai les nouvelles de Sparte.

LYCUS. Mais venez donc.

COLLYBISCUS. Montrez-moi le chemin ; je me suis remis entre vos mains. (Ils entrent.)

AGORASTOCLÈS, aux témoins. A présent, que me conseillez-vous ?

UN TÉMOIN. Soyez sage.

AGORASTOCLÈS. Et si la passion ne le permet pas ?

UN TÉMOIN. Soyez alors ce qu’elle vous permet d’être.

AGORASTOCLÈS. Vous avez vu ce coquin recevoir l’argent ?

UN TÉMOIN. Nous l’avons vu.

AGORASTOCLÈS. Vous savez que l’esclave est à moi ?

UN TÉMOIN. Nous le savons.

AGORASTOCLÈS. Que le fait est contraire à de nombreuses lois portées par le peuple ?

UN TÉMOIN. Nous le savons.

AGORASTOCLÈS. Tâchez de vous rappeler toutes les circonstances quand il le faudra, bientôt, devant le préteur.

UN TÉMOIN. Nous nous les rappellerons.

AGORASTOCLÈS. Si, tandis que l’affaire est toute chaude, je frappais à leur porte ?

UN TÉMOIN. C’est mon avis.

AGORASTOCLÈS. Si je frappe, et qu’il n’ouvre pas ?

UN TÉMOIN. Cassez la croûte[1].

  1. Il y a ici un calembour intraduisible. Pultem (de pultare, frapper), signifie aussi bouillie (de puls), de est opposé à panem.