Page:Plaute - Comédies, traduction Sommer, 1876, tome 2.djvu/131

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


PHILOLACHÈS, à part. Je ne crois pas avoir vu jamais de vieille entremetteuse plus rouée. Quelle finesse, quelle malice dans cette idée de miroir.

PHILÉMATIE. Dis-moi, ne faut-il pas que je me parfume ?

SCAPHA. N’en faites rien.

PHILÉMATIE. Pourquoi ?

SCAPHA. C’est que, ma foi, une femme qui ne sent rien sent toujours bon. Ces vieilles qui se frottent de pommades pour se recrépir, ces sorcières édentées qui se plâtrent pour dissimuler les défauts de leur personne, quand la sueur se mêle aux onguents, exhalent une odeur comme celle de plusieurs sauces amalgamées par un cuisinier. On ne sait au juste ce qu’elles sentent, on s’aperçoit seulement qu’elles puent.

PHILOLACHÈS, à part. Comme elle est au fait de tout ! bien fin qui lui en revendrait. (Aux spectateurs.) Elle a raison, et vous en conviendrez presque tous, vous qui avez à la maison de vieilles femmes à qui vous vous êtes vendus pour une dot.

PHILÉMATIE. Regarde, chère Scapha, si mes bijoux et ma mante me vont bien.

SCAPHA. Ce n’est pas à moi à y prendre garde.

PHILÉMATIE. Et à qui donc ?

SCAPHA. Je vais vous le dire : c’est à Philolachès ; il ne doit vous acheter que ce’ qu’il croit de votre goût. Avec l’or et la pourpre un amant paye les complaisances de sa maîtresse. Quel besoin de faire briller à ses yeux ce dont il ne veut pas pour lui ? La pourpre est bonne pour cacher l’âge ; les bijoux enlaidissent une femme. Une jolie femme est plus jolie nue que sous la pourpre : d’ailleurs, qu’importe qu’elle soit bien parée, si elle a un caractère désagréable ? des façons grossières gâtent une gentille toilette, c’est pis que de la boue. Une belle femme est toujours assez parée.

PHILOLACHÈS. La main me démange depuis trop longtemps… (il s’avance.) Que faites-vous toutes les deux ici ?

PHILÉMATIE. Je me pare pour vous plaire.

PHILOLACHÈS. Vous êtes assez parée comme cela. (À Scapha.) Va-t’en, toi, rentre, et emporte cet attirail. (À Philématie.) Quant à toi, mon cher cœur, ma belle Philématie, j’ai grande envie de boire avec toi.

PHILÉMATIE. Et moi. j’ai envie aussi de boire avec vous, car ce qui vous plaît me plaît de même, ma chère âme.

PHILOLACHÈS. Eh, voilà une parole qui ne serait pas assez payée de vingt mines.