Page:Plaute - Comédies, traduction Sommer, 1876, tome 2.djvu/109

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


PLEUSIDE. Dépêchez-vous un peu, je vous prie.

PYRGOPOLINICE. Il ne sera pas long. Mais dites-moi, qu’avez-vous fait de votre œil ?

PLEUSIDE. Je l’ai, mon œil.

PYRGOPOLINICE. Je parle de l’œil gauche.

PLEUSIDE. Je vais vous dire. C’est la mer qui est cause que je ne me sers pas de cet œil-là. Si je ne m’étais pas avisé d’aimer[1], je m’en servirais comme de celui-ci. Mais ils me font bien attendre.

PYRGOPOLINICE. Les voici qui sortent.


SCÈNE VIII. — PALESTRION, PHILOCOMASIE, PLEUSIDE, PYRGOPOLINICE.


PALESTRION. Ne finirez-vous pas aujourd’hui de pleurer ?

PHILOCOMASIE. Et comment ne pleurerais-je pas ? Je quitte les lieux où j’ai passé les plus beaux jours de ma vie.

PALESTRION. Voyez-vous cet homme qui vient de la part de votre mère et de votre sœur ?

PHILOCOMASIE. Oui, je le vois.

PYRGOPOLINICE. Écoute, Palestrion.

PALESTRION. Qu’est-ce ?

PYRGOPOLINICE. Fais donc emporter tout ce que je lui ai donné.

PLEUSIDE. Bonjour, Philocomasie.

PHILOCOMASIE. Bonjour.

PLEUSIDE. Votre mère et votre sœur m’ont chargé de leurs compliments.

PHILOCOMASIE. Je leur fais les miens.

PLEUSIDE. Elles vous prient de venir, tandis que le vent est favorable, pour qu’elles puissent mettre à la voile. Si votre mère n’avait les yeux malades, elle m’aurait accompagné.

PHILOCOMASIE. J’irai, quoique bien à regret, mais le devoir l’ordonne.

PLEUSIDE. Vous êtes raisonnable.

PYRGOPOLINICE. Si elle n’avait vécu près de moi, elle ne serait qu’une sotte aujourd’hui.

PHILOCOMASIE. Ce qui me déchire, c’est de me séparer d’un tel homme.. A votre école, il n’est point de femme qui ne

  1. Jeu de mots intraduisible : si abstinuissem amari ou si abstinuissem a mari.