Page:Plaute - Comédies, traduction Sommer, 1876, tome 1.djvu/324

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

mot : on l’ouvre, elle se tait ; et lorsque la nuit on vient me trouver en cachette, elle se tait encore.

PALINURE. Est-ce que par hasard vous feriez ou méditeriez quelque action indigne.de vous et de votre naissance, Phédrome ? Tendriez-vous un piège à une femme honnête ou qui doit l’être ?

PHÉDROME. Non pas. Que Jupiter m’en préserve.

PALINURE. Je le souhaite aussi. Si vous êtes sage, arrangez-vous toujours de telle sorte dans vos amours, que, si le monde vient à connaître votre objet, il n’y ait pas de déshonneur pour vous. Ne vous exposez pas à devenir incapable, et quand vous aimez, que ce soit en présence de témoins[1].

PHÉDROME. Que veux-tu dire ?

PALINURE. Que vous tâtiez bien votre terrain.

PHÉDROME. Eh ! c’est un entremetteur qui demeure ici.

PALINURE. Nul ne peut vous défendre ni vous empêcher d’acheter ce qui est en vente, si vous avez de l’argent. La voie publique est libre pour chacun ; mais n’allez pas vous pratiquer un sentier dans une propriété close ; ne touchez ni aux femmes mariées, ni aux veuves, ni aux jeunes filles, ni aux jeunes gens, ni aux petits garçons de bonne famille, et du reste aimez qui vous voudrez.

PHÉDROME. Cette maison est à un entremetteur.

PALINURE. Que la malédiction des dieux soit sur elle !

PHÉDROME. Pourquoi cela ?

PALINURE. Parce qu’elle sert à un esclavage infâme.

PHÉDROME. C’est cela, interromps-moi !

PALINURE. Volontiers.

PHÉDROME. Te tairas-tu ?

PALINURE. Vous m’aviez ordonné de vous interrompre.

PHÉDROME. Et maintenant je te le défends. Mais j’en reviens à ce que je disais ; il a une jeune esclave.

PALINURE. Oui, l’entremetteur qui demeure ici ?

PHÉDROME. Tu as saisi.

PALINURE. Alors cela risque moins de tomber.

PHÉDROME. Tu m’excèdes. Il veut en faire une courtisane ; elle m’aime, et je ne veux pas me prêter à elle.

PALINURE. Pourquoi donc ?

PHÉDROME. Parce que je veux lui appartenir ; moi aussi je l’aime.

  1. Il y a ici sur le double sens de testis un jeu de mots grossier et intraduisible, qui est déjà indiqué par intestabilis (incapable).