Page:Plaute - Comédies, traduction Sommer, 1876, tome 1.djvu/193

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

promenade avec elle, qu’il ne l’embrasse pas, qu’il ne lui fait pas.... vous m’entendez bien.

NICOBULE, à part. Quels serments ! il me sauve par ses parjures.

CLÉOMAQUE. OU donc est Mnésiloque ?

CHRYSALE. Son père l’a envoyé à la campagne. Quant à Bacchis, elle a été à l’Acropole, visiter le temple de Minerve. Il est ouvert ; allez voir si elle y est.

CLÉOMAQUE. Eh bien, je vais sur la place.

CHRYSALE. Au fond du Tartare si vous voulez !

CLÉOMAQUE. Recevrai-je cet argent aujourd’hui ?

CHRYSALE. Oui, et puissiez-vous vous pendre ! Ne croyez pas nous faire peur, grand vaurien ! (Cléomaque sort.) Le voilà parti. Au nom des dieux, cher maître, laissez-moi entrer là dedans et rejoindre votre fils.

NICOBULE. Pour quoi faire ?

CHRYSALE. Pour le tancer d’importance sur sa conduite.

NICOBULE. Fais, Chrysale, je t’en prie même, je t’en supplie, et ne lui ménage pas les sermons.

CHRYSALE. Soyez tranquille. Il en entendra plus de moi que Clinias n’en a jamais entendu de Démétrius[1]. Cela vous suffit-il ? (Il sort.)



SCÈNE IX. — NICOBULE.


Ce drôle est comme un bobo sur l’œil. Si on ne l’a pas, on s’en passe à merveille et on ne le désire guère ; si on l’a, impossible de s’empêcher d’y porter la main. Si Chrysale ne s’était pas trouvé là par bonheur, le militaire surprenait Mnésiloque avec sa femme et le tuait en flagrant délit. Allons, j’ai en quelque sorte racheté mon enfant, avec ces deux cents philippes que j’ai promis ; mais je ne les donnerai qu’à bonne enseigne, et quand j’aurai vu mon fils. Je ne me fierai plus à ce Chrysale qu’à bonne enseigne. Mais je veux relire encore les tablettes ; une épltre cachetée mérite quelque créance. (Il sort.)



SCÈNE X. — CHRYSALE, sortant de chez Bacchis.


On nous vante le bel exploit des deux Atrides qui ont renversé la patrie de Priam, cette Pergame fortifiée par les dieux ; mais

  1. Sans doutes des personnages d'une comédie qui n'est pas venue jusqu'à nous.