Page:Plaute - Comédies, traduction Sommer, 1876, tome 1.djvu/161

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

phénicien, son ancien ami. Mnésiloque y resta deux ans ; il apprit la fâcheuse nouvelle que, pendant son absence, Bacchis était partie d’Athènes ; des matelots lui annoncèrent que le vaisseau avait mis à la voile pour la Crète. Il écrivit à un ami, nommé Pistoclère, fils de Philoxène, en le priant d’employer tout son zèle et tous ses soins à la recherche de cette belle fugitive. Pendant que Pistoclère s’emploie en effet pour son ami, et découvre que les deux sœurs étaient revenues à Athènes, il tombe lui-même dans les filets, et devient la conquête de celle qu’il cherchait. L’une attire à elle Pistoclère, l’autre attend tranquillement Mnésiloque. Est-il surprenant que deux filles jolies, aimables, engageantes et de bonne humeur, aient attiré à elles deux jeunes pigeonnaux, et qu’elles aient pris dans leurs filets les pères mêmes de ces jeunes gens ; en un mot qu’elles aient asservi deux vieillards courbés vers la tombe ? Mais voici Pistoclère en personne, qui revient vers les deux Bacchis, qu’il a retrouvées dernièrement ; il s’efforce en vain d’étouffer le feu qui le consume ; maintenant je me retire. Écoutez-le à son tour.


____________


PISTOCLÈRE, LYDUS[1].


PISTOCLÈRE. Dieux immortels ! que je sens vivement ce que je sens là ! quelle en est la cause ? je l’ignore. Je crois fuir, et je ne bouge pas. Je ne vois aucune apparence de feu, et je suis tout en feu. Que suis-je autre chose qu’un vaisseau battu par la tempête ? Je sens un mal inconnu et tout nouveau : se peut-il que la terre brise et tourmente un homme à ce point ! car je n’ai touché aujourd’hui que la terre et le port ; mais si tel est le port qui me reçoit, c’est moins un port qu’un abîme ! On a dit pourtant que les premiers hommes sortirent du sein de la terre. Quoiqu’ils sentissent qu’ils n’avaient pas l’être après lequel ils aspiraient, ils n’étaient rien avant de l’avoir reçu. Quel est donc mon malheur ? est-ce sur terre, est-ce dans le port que j’ai fait naufrage ?

LYDUS. Cet homme-là est un amoureux ; et c’est pour cela sans doute qu’il a parcouru si soigneusement toutes les places,

  1. Nous donnons encore, d’après la traduction de Levée, une scène évidemment ajoutée par quelque interpolateur, et qui commence la pièce dans la plupart des éditions.