Page:Platon - Œuvres complètes, Les Belles Lettres, tome VII, 1.djvu/196

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
478 e
97
LA RÉPUBLIQUE V


L’objet de l’opinion.

eXXII  Il nous reste à trouver, ce semble, ce qui participe à la fois de l’être et du non être, et qui n’est, à proprement parler, ni l’être ni le non être purs. Si nous le découvrons, nous le tiendrons à juste titre pour l’objet de l’opinion, et nous assignerons les extrêmes aux facultés extrêmes et l’intermédiaire à la faculté intermédiaire. N’estce pas ce qu’il faut faire ?

Si.

Ceci posé, qu’il parle, dirai-je, qu’il réponde, ce brave contradicteur qui ne croit pas 479qu’il existe quelque chose de beau en soi, ni aucune idée du beau absolu toujours identique à elle-même, et qui ne reconnaît que la foule des belles choses, cet amateur de spectacles qui ne peut souffrir qu’on lui parle de la beauté et de la justice uniques et des autres réalités semblables. Voyons, mon brave, lui dirai-je ; dans le grand nombre de ces belles choses, y en a-t-il une qui n’ait pas un côté laid, et parmi les choses justes, une qui n’ait pas un côté injuste, et parmi les choses saintes une qui n’ait son côté impie, et ainsi des autres ?

Non, répondit-il, les choses belles paraissent elles-mêmes forcément laides sous quelque rapport, bet ainsi de toutes celles dont tu parles.

Et les quantités doubles ne peuvent-elles pas être considérées comme des moitiés aussi bien que comme des doubles ?

Si.

Et les choses grandes ou petites, légères ou pesantes méritent-elles plutôt ces qualifications que nous leur donnons que les qualifications contraires ?

Non, dit-il, car chacune tiendra toujours des deux à la fois.

Et chacune de ces choses nombreuses est-elle plutôt qu’elle n’est pas ce qu’on dit qu’elle est ?

Elles ressemblent, dit-il, à ces propos à double sens qu’on tient à table, cet à l’énigme enfantine de l’eunuque[1] qui frappe la chauve-souris, où l’on donne à deviner avec quoi et sur quoi il l’a frappée ; car ces choses aussi peuvent être prises en deux sens, et l’on ne peut les concevoir avec certi-

  1. Voici l’énigme : αἶνός τίς ἐστιν ὡς ἀνήρ τε κοὐκ ἀνὴρ | ὄρνιθα κοὐκ ὄρνιθ' τε κοὐκ ἰδών, | ἐπί ξύλου τε κοὐ ξύλου καθημένην | λίθῳ