cieux ! Mais tu m’as l’air, Euthydème, d’être endormi tout éveillé, et, s’il est possible de parler sans rien dire, d’être justement en train de le b faire. »
« N’est-il donc pas possible, demanda Dionysodore, de joindre la parole au mutisme[1] ? — En aucune façon, répondit Ctésippe. — Ni le mutisme à la parole ? — Encore moins, dit-il. — Quand tu parles de pierres, de bois et de morceaux de fer, n’appliques-tu donc pas la parole à des choses muettes ? — Pas si je passe, dit-il, auprès d’eux dans les forges ; le fer prend une voix, dit-on, et crie très fort, si on le touche. Ainsi ton habileté t’a empêché de voir que tu parlais pour rien. Mais venez-en au second point, et montrez-moi comment il est possible de joindre le mutisme c à la parole. »
Et Ctésippe, me sembla-t-il, s’escrimait de plus belle à cause de son bien-aimé.
« Quand tu es muet, dit Euthydème, ne l’es-tu pas sur toutes choses ? — Oui, répondit l’autre. — Tu es donc muet sur celles qui parlent, puisqu’elles font partie de toutes choses ? — Comment ? dit Ctésippe, ne sont-elles pas toutes muettes ? — Évidemment non, dit Euthydème. — Mais alors, excellent Euthydème, elles parlent toutes ? — Du moins, sans doute, celles qui parlent. — Ce n’est pas ma question, dit l’autre ; je demande si toutes sont muettes ou parlent. »
« Ni l’un ni l’autre et les deux ensemble, dit Dionysodore, d saisissant la parole : je suis bien sûr que de cette réponse tu ne sauras rien tirer. »
Là-dessus Ctésippe, à son habitude, fit un immense éclat de rire : « Euthydème, dit-il, ton frère a répondu pour et contre[2] ; le voilà perdu, et sa défaite consommée ! » Clinias, au comble de la joie, se mit à rire, si bien que Ctésippe en
- ↑ Le sophiste va encore jouer sur le double sens de σιγῶντα λέγειν : parler en se taisant, parler de choses qui se taisent.
- ↑ Le mot s’appliquait proprement aux énigmes (γρῖφοι) que les Grecs se proposaient après le repas, et où ils réunissaient des termes en apparence contradictoires. Ctésippe triomphe d’autant plus qu’il peut faire à Dionysodore le reproche qu’Euthydème adressait déjà à son frère (297 a), en le blâmant d’attribuer à Socrate deux qualités inconciliables.
servir des crânes de leurs ennemis pour en faire des coupes. Les riches en font dorer l’intérieur. » L’équivoque porte sur le double sens de ἑαυτῶν (leurs crânes).