Page:Platon - Œuvres complètes, Les Belles Lettres, tome V, 1.djvu/254

Cette page a été validée par deux contributeurs.
291 a
173
EUTHYDÈME

Criton. — Oui, par Zeus ! Socrate ; c’était à mon avis quelqu’un de supérieur[1], et de très supérieur. Mais ensuite avez-vous encore recherché quelque autre art ? Et avez-vous trouvé ou non celui qui faisait l’objet de votre enquête ?

Socrate. — Comment trouvé, bienheureux Criton ? Nous étions b tout à fait risibles ; comme les bambins à la poursuite des alouettes[2], nous nous croyions à tout instant sur le point de saisir chacune des sciences, et elles, chaque fois, nous échappaient. À quoi bon te conter les détails ? Nous arrivâmes enfin à l’art royal, et nous étions en train d’examiner si c’était là celui qui produit le bonheur ; mais alors, comme si nous étions tombés dans un labyrinthe, au moment où nous pensions déjà toucher au terme nous nous retrouvâmes, pour ainsi dire, après avoir fait le tour[3], au début de notre recherche, c et juste aussi peu avancés[4] qu’en commençant notre enquête.

Criton. — Comment cela vous arriva-t-il, Socrate ?

Socrate. — Je vais te le dire. Nous fûmes d’avis que la politique et l’art royal ne faisaient qu’un.

Criton. — Et alors ?

Socrate. — C’est à cet art, nous sembla-t-il, que celui du général et les autres remettent la direction des ouvrages dont ils sont eux-mêmes les artisans, comme au seul qui sache les utiliser. Il nous parut donc être évidemment celui que nous cherchions, et qui est la cause de la prospérité d dans l’État ; bref, selon le vers d’Eschyle[5], qui seul siège à la poupe de la cité, gouvernant tout et commandant à tout pour faire[6] toute œuvre utile.

Criton. — Aviez-vous raison de le croire, Socrate ?

  1. Οἱ κρείττονες, ce sont les dieux (Sophiste, 216 b). Mais Criton, prenant l’expression au sens littéral, comme le montre πολύ γε, songe évidemment à Socrate. Dans le Théétète, 150 d, Socrate parle des merveilleux progrès réalisés par ceux qui le fréquentent.
  2. Allusion au proverbe : poursuivre ce qui vole ; cf. Euthyphr., 4 a.
  3. L’accumulation des participes fait ressortir le caractère laborieux de ces allées et venues répétées.
  4. Ἴσος est construit avec οἷος par analogie avec τοιοῦτος.
  5. Au début des Sept (v. 2-3), Étéocle parle de « celui qui veille à sa tâche, à la poupe de la cité, dirigeant le gouvernail sans laisser le sommeil endormir ses paupières ».
  6. Comme s’il y avait ὥστε ποιεῖν.