Page:Platon - Œuvres complètes, Les Belles Lettres, tome V, 1.djvu/244

Cette page a été validée par deux contributeurs.
287 d
168
EUTHYDÈME

« Eh bien, dis-je, il faut obéir ; j’y suis forcé, semble-t-il, car c’est toi qui commandes. Interroge donc. »

« Est-ce en étant animés que les êtres doués de sens ont du sens[1], ou peut-on le dire aussi des inanimés ?

« Ce sont les êtres animés. »

« Connais-tu, dit-il, une phrase animée ?

« Non, par Zeus ! pas moi. »

« e Pourquoi donc demandais-tu tout à l’heure quel était le sens de ma phrase ? »

« Que veux-tu ? dis-je, je me suis trompé ; la faute en est à ma paresse d’esprit. Mais me suis-je trompé, et n’ai-je pas eu raison de dire que les phrases ont un sens ? Qu’en dis-tu ? Me suis-je trompé ou non ? Si je n’ai fait erreur, tu ne pourras non plus me réfuter, avec tout ton savoir, et tu ne sais que faire de mes paroles ; et si j’ai fait erreur, en ce cas aussi tu as tort, en prétendant 288 qu’on ne peut se tromper. Et ce n’est pas à tes discours de l’an passé que s’adresse ma remarque. Mais, repris-je, Dionysodore et Euthydème, voilà un raisonnement qui paraît rester au même point, et, aujourd’hui comme autrefois, tomber lui-même après avoir abattu l’adversaire[2]. Le moyen d’éviter ce sort, votre art même ne semble pas l’avoir découvert encore, tout admirable qu’il est d’ailleurs pour la rigueur de la discussion. »

Alors Ctésippe : « Merveilleux discours que les vôtres, gens de Thurium b ou de Chios[3], ou de tel lieu et de tel nom qu’il vous plaise d’être appelés ! Peu vous importe de divaguer. »

Moi, craignant qu’on n’en vînt aux injures, je me remis à calmer Ctésippe : « Ctésippe, repris-je, ce que je disais tout à l’heure à Clinias[4], je te le répète à toi-même : tu ne comprends pas que le savoir de ces étrangers est merveilleux, mais qu’ils n’ont pas voulu nous donner sérieusement une leçon. À l’exemple de Protée[5], le sophiste égyptien,

  1. Dionysodore va jouer sur le double sens de νοεῖν : comprendre (ou concevoir) — et signifier.
  2. Καταβαλὼν — πίπτειν : deux termes pris à la lutte ; cf. 286 c. Τὸ παλαιὸν vise les anciens sophistes, et notamment Protagoras.
  3. Les deux appellations, en effet, conviennent également aux deux sophistes (271 c). Ctésippe s’adresse ironiquement à eux, en employant la formule de précaution usitée pour les dieux (cf. Cratyle, 400 e).
  4. Allusion à 277 d.
  5. Odyssée, IV, 454 sq. Cf. Ion, 541 e, et la note.