Page:Platon - Œuvres complètes, Les Belles Lettres, tome V, 1.djvu/210

Cette page a été validée par deux contributeurs.
276 c
151
EUTHYDÈME

laisser au jeune garçon le temps de reprendre bien et dûment haleine, Dionysodore saisit la balle à son tour[1] : « Et toutes les fois, Clinias, dit-il, que le grammatiste vous récitait[2], quels sont les enfants qui apprenaient la récitation, les savants ou les ignorants ? » — Les savants, dit Clinias. — Alors ce sont les savants qui apprennent, et non les ignorants, et tout à l’heure tu n’as pas bien répondu à Euthydème. »

Là-dessus, les rires et d les applaudissements redoublèrent parmi les admirateurs[3] de nos deux personnages, charmés de leur savoir ; nous autres, nous restions muets de saisissement. Nous voyant frappés de stupeur, Euthydème, pour accroître encore notre admiration, ne voulait pas lâcher le jeune homme ; il continua l’interrogatoire, faisant, à la manière des bons danseurs, tourner deux fois[4] ses questions sur le même sujet : « Les élèves, dit-il, apprennent-ils donc ce qu’ils savent ou ce qu’ils ignorent ? »

Et derechef Dionysodore me chuchota doucement : « e Voilà encore, Socrate, un nouveau tour semblable au précédent. »

« Ô Zeus ! répondis-je, le précédent, ma parole ! nous avait déjà fait voir une bien jolie chose. »

« Toutes nos questions, Socrate, sont du même genre, dit-il ; on ne peut s’en tirer. »

« Aussi, repris-je, me semblez-vous être en grande considération auprès de vos disciples. »

Cependant Clinias répondit à Euthydème que les disciples apprennent ce qu’ils ne savent pas ; et l’autre lui demanda, avec les mêmes procédés qu’auparavant : « 277 Eh bien, ne sais-tu pas les lettres ? — Oui, dit-il. — Toutes sans exception ? » — Il le reconnut. — « Quand on récite n’importe quoi, n’est-ce pas des lettres que l’on récite ? » Il en convint. « On récite donc une partie de ce que tu sais, dit l’autre, s’il

  1. Littéralement : il prit la suite (d’Euthydème), comme au jeu de la balle ; cf. 277 b.
  2. Le sens propre de ἀποστοματίζειν paraît être : débiter de mémoire.
  3. Appliqué aux disciples des sophistes, οἱ ἐρασταί n’a pas ici la même nuance que quand il désigne les amants de Clinias : il souligne avec une exagération moqueuse l’admiration des élèves pour leurs maîtres. Cf. Protagoras, 317 d.
  4. Allusion, comme le montre le contexte, à une figure de danse, sens confirmé par Hésychius, s. v. διπλῆ. On ne sait d’ailleurs au juste en quoi consistait cette figure.