Page:Platon - Œuvres complètes, Les Belles Lettres, tome III, 1.djvu/102

Cette page a été validée par deux contributeurs.
339 c
58
PROTAGORAS

— « Tu dois savoir alors qu’un peu plus loin il est dit :

Le mot de Pittacos non plus ne sonne pas juste à mon oreille[1],
Quoique prononcé par un savant mortel : il est difficile, dit-il d’être bon.

Te rends-tu compte que ces vers sont du même poète que les précédents ? » — « Je le sais, » dis-je. — « Et ces deux passages te semblent s’accorder ? » — « Je le crois, » dis-je ; mais, tout en parlant, je me demandais s’il n’avait pas un peu raison : « Eh quoi ! repris-je ; tu n’es pas de mon avis ? »

— « Comment pourrais-je, dit-il, ne pas trouver de contradiction chez l’auteur de ces deux morceaux, lui qui commence par énoncer en son propre nom cette idée qu’il est difficile d’être honnête homme vraiment, mais qui l’oublie à quelques vers de distance, et qui, rencontrant chez Pittacos cette même pensée, « qu’il est difficile d’être bon, » lui en fait un reproche et refuse d’acquiescer à ce qu’il avait dit lui-même quand c’est un autre qui le répète ? Blâmer celui qui répète ce qu’on a dit, c’est se blâmer soi-même, de sorte qu’une fois au moins, la première ou la seconde, on parle à tort. »

Ces paroles excitèrent dans l’assistance une bruyante et générale approbation, et quant à moi, comme si j’avais reçu un coup de poing d’un bon pugiliste, je me sentis dans le premier moment tout enténébré et pris de vertige, au milieu de l’enthousiasme qui les avait accueillies. Ensuite pour te dire toute la vérité, désirant me donner le temps de réfléchir à ce qu’avait voulu dire le poète, je me tourne vers Prodicos et, l’interpellant : « Prodicos, lui dis-je, Simonide est ton compatriote ; c’est ton devoir de lui venir en aide. L’appel que j’adresse à ton assistance me fait songer à celui que le Scamandre, attaqué par Achille, adresse dans Homère au Simoïs :

Mon cher frère, arrêtons tous deux ensemble la force de cet homme.

  1. On pourrait entendre aussi (en rattachant ἐμμελέως, non plus à un εἰρῆσθαι, tiré de εἰρημένον, mais à νέμεται directement), et c’était peut-être la pensée de Simonide : « Je ne suis même pas dans la note juste quand j’admets le mot de Pittacos. » Le poète reprendrait