Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, V et VI.djvu/880

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
426
NOTES

il nous dit que c’était Patrocle qui était l’aimé… Bekk., p. 384.

Valckenaer (Eurip., Rel., p. 13) pense que c’est ici une allusion aux Myrmidons d’Eschyle, et que cette allusion est une interpolation. Wolf est de cet avis, qui avait aussi entraîné Schleiermacher. Mais Bast, p. 18, 19, 20, Heyne (Hom., Il., II, 786), Boëckh (de Simultate quæ Platoni cum Xenophonte intercessisse fertur, p. 17), et Ast, ont parfaitement démontré l’authenticité de ce passage, que Schleiermacher a fini par reconnaître.


Page 259. — Le perdre dans l’esprit des honnêtes gens.


[Φιλοσοφίας] τὰ μέγιστα ϰαρποῖτ᾽ ἂν ὀνείδη. Bekk., p. 389.

J’ai traduit avec Racine et Ficin (apud philosophos) comme s’il y avait ἐκ τῆς φιλοσοφίας, et par φιλοσοφία j’ai entendu οἱ φιλόσοφοι ; mais faute d’ἐκ ou d’ἀπὸ, Bekker, d’après l’avis de Schleiermacher, propose de retrancher φιλοσοφίας, quoiqu’il trouve ce mot dans tous ses manuscrits. Ast suppose que φιλοσοφίας contient une allusion cachée à des discours sur l’amour de quelques philosophes. Schleiermacher soupçonne que c’est une glose née de la phrase précédente :