Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, V et VI.djvu/451

Cette page n’a pas encore été corrigée

ὥσπερ γένει, ce qui, en ramenant ἐγγυτάτα λόγῳ à une locution à-peu-près connue, donne à la phrase de la clarté et de la grâce. *-Schleiermacher avait proposé de retrancher ὥσπερ γένει, et Jacobs (in Athenam p. 334) propose ὥσπερ δίνῃ. Bekker conserve, avec raison, ὥσπερ γένει. Il suffit d'entrer en conversation avec Socrate, ce qui est une sorte de parenté, et de l'approcher.

PAGE 367. — II est vrai.

Ἀληθῆ λέγεις. (BEKKEK, p. 274.)

Toutes les éditions rapportent ceci à Lysimaque. Schleiermacher et Bekker l'attribuent avec raison à Lachès.

PAGE 368. — Lachès. Par tous les dieux, ce que tu dis là est très vrai, Socrate. Dis-nous donc en bonne foi, Nicias, crois-tu que ces animaux que nous reconnaissons tous pour courageux, soient plus éclairés que nous ; ou oses-tu, en contradiction avec tout le monde, leur contester le courage ?

Νὴ τοὺς θεούς, καὶ εὖ γε λέγεις, ὦ Σώκρατες. καὶ ἡμῖν ὡς ἀληθῶς τοῦτο ἀπόκριναι, ὦ Νικία, πότερον σοφώτερα φῂς