Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, V et VI.djvu/450

Cette page n’a pas encore été corrigée

PAGE 349. — Nous avons encore besoin d'un juge....

Ὥσπερ ἔτι τοῦ διακρινοῦντος δοκεῖ μου δεῖν.... (BΕKKER, p. 261.)

Les éditions : ἐπὶ τοῦ... Heindorf et Schleiermacher proposent ἔτι et Bekker l'adopte avec raison. Mais les manuscrits donnent-ils cette leçon ?

PAGE 358. — C'est que tu ne puisses pas savoir qu'il suffit de causer avec Socrate pour qu'il vous traite comme son parent ; il ne faut qu'entrer en conversation avec lui, quand même on commencerait à parler de toute autre chose....

Οὔ μοι δοκεῖς εἰδέναι ὅτι ὃς ἂν ἐγγυτάτα Σωκράτους ᾗ λόγῳ, ὥσπερ γένει, καὶ πλησιάζῃ διαλεγόμενος ...., ( ΒΕΚΚΕR, p. 270.)

Heindorf, dans une note du Sophiste, pag. 441, a très bien expliqué ἐγγυτάτα Σωκράτους ᾗ λόγῳ, ὥσπερ γένει, ou γένους est une locution ordinaire pour dire : en rapport de parenté avec quelqu'un. Or Platon, voulant employer l'expression inusitée ἐγγυτάτα λόγῳ  : en rapport de conversation avec quelqu'un, a dû, pour transiger avec l'usage, ajouter