Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, V et VI.djvu/425

Cette page n’a pas encore été corrigée

βέλτιστον soit une glose ou une répétition ) ; ensuite pour ne pas s'exposer à le choquer encore, il ne suppose pas qu'il veuille tuer sa mère, mais seulement son tuteur Périclès. Eh bien , dans ce cas , si tu ne le reconnaissais pas, tu ne le tuerais pas, donc l'ignorance n'est pas un mal.

PAGE 156. — S'il t'était monté, tout d'un coup, dans la tête, croyant bien faire, d'aller tuer Périclès, ton tuteur.

Εἴ σοι αὐτίκα μάλα παρασταίη, οἰηθέντι βέλτιον εἶναι, Περικλέα,... (BEKKER, p. 283).

Périclès étant mort à l'époque où ce dialogue peut avoir eu lieu , si l'on traduit παρασταίη par le présent , s'il te prenait l'idée. . . . c'est un nouvel anachronisme que tout le monde a reproché à l'auteur de ce dialogue, et qui en vérité est bien surprenant dans l'écrivain le plus médiocre , les rapports chronologiques de Périclès, d'Alcibiade et de Socrate étant parfaitement connus et n'ayant pu tromper personne. J'ai donc préféré , sans y attacher beaucoup d'importance, traduire avec Dacier par le passé : s'il t'eût pris l'idée. . . s'il t'était monté tout d'un coup dans la tête. . .,

PAGE 158. — Si tu veux prendre la peine d'examiner ce que je vais te dire, tout absurde que