Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, VII et VIII.djvu/606

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

pas 360 que nous cherchons. Mettez donc d’abord 180, puis la moitié, c’est-à-dire 90.

PAGES 319, 320. — Bekker, page 426. Διὸ ξυλλόγωντε ἀεὶ δεῖ τοῦτο εἶναι τὸ προκαθήμενον τῆς πόλεως κύριον καὶ διαλύσεων, τῶν τε κατὰ νόμους τῶν τε ἐξαίφνης προσπιπτουσῶν τῇ πόλει.

Ni Ficin ni Grou n’ont bien compris ce passage. Construisez : Διὸ δεῖ τὸ προκαθήμενον τῆς πολέως κύριον ἀεὶ εἶναι ξυλλόγων τε καὶ διαλύσεων… προσπιπτουσῶν τῇ πόλει. Προσπιπτουσῶν, ainsi que τῶν τε κατὰ νόμους, τῶν τε ἐξαίφνης se rapporte aussi bien à ξυλλόγων qu’à διαλύσεων ; mais προσπιπτοντῶν eût été trop choquant après διαλύσεων.

PAGE 322. — Au sujet des interprètes…

Bekker, pages 428, 429. Τοὺς δὲ ἐξηγητὰς τρὶς φερέτωσαν μὲν αἱ τέτταρες φύλαι τέτταρας ἑκάστον ἐξ αὑτῶν

Αἱ τέτταρες φύλαι ne peut pas vouloir dire les quatre tribus, car il 7 en avait douze. D’un autre côté, je doute fort qu’il faille avec Ficin rapporter τοῖς à τέτταρες, ter quatuor, ni avec Ast τρίς à τέτταρας. Τρίς ne peut ici modifier que φερετωσαν, à trois reprises, trois fois. Or, il faut nommer douze interprètes ; c’est là le résultat voulu. Maintenant, il n'y a