sub aliis. Ast, désespérant de résoudre la difficulté, la tranche en refaisant le texte, et au lieu de ὑφ ’ἑτέρων, il propose de lire ὑμέτερας. Je ne change rien, je laisse ἀρχῆς au seul manuscrit A. J’entends par ἐλευθερία ἀπὸ πασῶν ἀρχῶν une liberté sans le contrepoids de toute autre forme de gouvernement, l’aristocratie et la monarchie. Ἡ ἐλευθερία est ici pour τὸ ἐλευθέρον, qui se trouve plus haut opposé à τὸ μοναρχικὸν, et qui est la même chose que τὸ δημοκρατικόν, le gouvernement populaire et démocratique. Je rapporte τῆς à ἐλευθερίας, et ἑτέρων à ἀρχῶν ; ἡ ἐλευθερία ἀπὸ πασῶν ἀρχῶν forme le contraste avec ἡ ἐλευθερία ὑφ’ ἑτέρων ἀρχῶν. Et τῆς μέτρον ἐχούσης est lié à ὐφ’ ἑτέρων comme l’effet à la cause ; une liberté, une démocratie modérée, parce qu’elle est mêlée, parce qu’elle dépend, dans le mécanisme et l’économie générale, d’autres formes de gouvernement.
PAGE 194. — A toi qui partages les sentiments héréditaires de ta famille pour Athènes…
Bekker, page 324. Κοινωνὸν τῇ τῶν πατέρων γεγονότα φύσει…
Grou : A vous qui partagez la gloire des belles actions de nos pères par l’alliance que votre famille contracta avec eux. C’est aussi le sens d’Ast. Pour le maintenir, il faudrait admettre δὴ pour τῇ, prendre