second sens, savoir, une distribution promise par Cyrus aux Perses, selon la coutume des conquérants. Ce fait n’est pas mentionné dans Hérodote, mais il est probable au plus haut degré, et la phrase qui suit l’appuie, puisqu’il y est dit que Cyrus faisait des présents aux Perses.
PAGE 188. — Je trouve encore que leur puissance a été s’affaiblissant de plus en plus…
Bekker, page 320. Ἀνευρίσκομεν δὲ ἐπὶ ἔτι χείρους αὐτοὺς γεγονότας…
Ast propose de lire ἐφ’ ἡμῶν ἔτι…, de nos jours. Il faut maintenir ἐπὶ avec Bekker et tous les manuscrits, et entendre ἐπὶ (τούτοις), πρὸς τούτους, le poi des Italiens ; en effet, un nouvel ordre de considérations commence. Ἕτι se rapporte à χείρους.
PAGE 191. — Je passe au gouvernement d’Athènes, et là en revanche j’ai à prouver que la démocratie absolue et indépendante de tout autre pouvoir, est infiniment moins avantageuse que la démocratie tempérée par sa dépendance de pouvoirs différents.
Bekker, page 321. Τὰ δὲ περὶ τὴν τῆς Ἀττικῆς αὖ πολιτείας τὸ μετὰ τοῦτο ὡσαύτως ἡμᾶς διεξελθεῖν χρεών, ὡς ἡ παντελὴς ἀπὸ πασῶν ἀρχῶν ἐλευθερία τῆς μέτρον ἐχούσης ἀρχῆς ὑφ’ ἑτέρων οὐ σμικρῷ χείρων.