Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, VII et VIII.djvu/564

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

avaient disparu. Confondus ne signifie rien ici, et ne va point avec ἠφάνιστο. Ensuite il n’y a point ἀλλὰ en opposition avec χαλκὸς et σίδηρος, mais bien πάντα. Enfin il n’y a point μετάλλα, métaux, mais μεταλλεῖα, mines. De là le sens véritable de συγκεχυένα, qui signifie des mines englouties, submergées, de sorte qu’il était extrêmement difficile de s’en servir dans cet état, τὰ τοιαῦτα, d’extraire et d’épurer les métaux, ἀνακαθαίρεσθαι.

PAGE 141 — Le patriarchat…

Bekker, page 285. Δυναστείαν…

Le pouvoir considéré en lui-même, sans conditions et sans lois expresses, tel que celui du père sur la famille et sur les enfants avant l’âge de raison.

PAGE 143. — La communauté s’étend…

Bekker, page 286. Μείζους ποιοῦντες πόλεις…

Il n’a pas encore été et il n’a pu être question de villes proprement dites ; et l’expression αἱμασιώδεις περίβολους, des haies d’épines en guise de murailles, prouve qu’il ne s’agit encore que de simples réunions et agglomérations d’hommes.

PAGE 184 — Gravant ainsi ces mœurs…

Bekker, page 287. Ἀναιρέσεις…