Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, VII et VIII.djvu/563

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


Les critiques ont voulu refaire cette phrase. Cornarius propose d’ajouter : δῆλον γε. Boeckh : ὅτι μὲν γὰρ μυριάκις μύρια ἔτη διεληλύθη, ἐξ οὗ τὰ αὐτὰ ἤδη ποτὲ ἀνεθρήκεσαν οἱ ἄνθρωποι, διελάνθανεν ἄρα τοὺς τότε. Ast propose, entre autres corrections, οὔτι μὲν γὰρ. Il me semble qu’il n’y a rien à changer à la leçon unanime des manuscrits, et qu’en sous-entendant après μύρια ἔτη, ἦν ou ἔσχε, le sens de ce passage est clair, et que le développement que Boeckh veut introduire dans le texte se supplée fort bien de soi-même. On ignorait qu’il se fût écoulé des milliers d’années, et par conséquent qu’une foule de découvertes eussent été faites, qu’on était obligé de refaire sur de nouveaux frais.

Ibidem. Platon parle ici d’Épimenide comme d’un homme d’hier et comme postérieur à Hésiode. Déjà, dans le premier livre, il place Épimenide dix ans avant la guerre Médique. Tout le monde a remarqué cet étrange anachronisme.

PAGE 137. — Le fer, l’airain et toutes les mines avaient été englouties, et il n’y avait aucun moyen d’extraire les métaux.

Bekker, page 282. Σίδηρος γὰρ καὶ χαλκὸς καὶ πάντα τὰ μεταλλεῖα συγκεχυμένα ἠφάνιστο.

Ficin : Metalla omnia confusa perierant. Grou : Tous les autres métaux, confondus dans le temps du déluge,