Εἰ δὲ ϰαὶ ἐναντίαι πῃ γίγνονταί τινες (ἐπιστῆμαι), ἆρ’ ἄξιος ἂν εἴην τοῦ διαλέγεσθαι νῦν, εἰ φοβηθεὶς τοῦτ’ αὐτὸ, μηδεμίαν ἀνόμοιον φαίην ἐπιστήμην ἐπιστήμῃ γίγνεσθαι, ϰἄπειθ’ ἡμῖν οὕτως ὁ λόγος ὥσπερ μῦθος ἀπολόμενος οἴχοιτο, αὐτοὶ δὲ σῳζοίμεθα ἐπί τινος ἀλογίας ; Ἀλλ’ οὐ μὴν δεῖ τοῦτο γενέσθαι, πλὴν τοῦ σωθῆναι. Τόγε μήν μοι ἴσον τοῦ σοῦ τε ϰαὶ ἐμοῦ λόγου ἀρέσϰει · πολλαὶ μὲν ἡδοναὶ ϰαὶ ἀνόμοιοι γιγνέσθων, πολλαὶ δὲ ἐπιστῆμαι ϰαὶ διάφοροι. Τὴν τοίνυν διαφορότητα, ὦ Πρώταρχε, τοῦ ἀγαθοῦ τοῦ τ’ ἐμοῦ ϰαὶ τοῦ σοῦ μὴ ἀποϰρυπτόμενοι, ϰατατιθέντες δὲ εἰς τὸ μέσον τολμῶμεν, ἄν πῃ ἐλεγχόμενοι μηνύσωσι πότερον ἡδονὴν τ’ ἀγαθὸν δεῖ λέγειν ἢ φρόνησιν. Bekker, part. II, vol. 3, p. 157 ; Stalbaum, p. 17 et 18.
Tel est l’ancien texte, et la leçon de tous les manuscrits. Le passage total est très clair, et l’enchaînement des idées tout-à-fait satisfaisant. M. Stalbaum, faute de le comprendre, a pris le parti de le bouleverser. Et d’abord il importe de déterminer avec précision le sens de cette incise : Τόγε μήν μοι ἴσον τοῦ σοῦ τε ϰαὶ ἐμοῦ λόγου ἀρέσϰει. Il nous semble que tous les traducteurs l’ont peu compris. Grou traduit : L’égalité qui se trouve à cet égard entre votre sentiment et le mien me plaît. Ficin : Mihi igitur et in tua et in mea oratione ex œquo id placet. Schleiermacher : Dieses Gleiche deines und meines Satzes genügt mir. Or ce sens est tout-à-fait inadmissible, puisque, loin de s’accorder, Protarque et Socrate sont d’avis absolument contraires ; de sorte