Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, I et II.djvu/871

Cette page a été validée par deux contributeurs.

Εἰ δὲ ϰαὶ ἐναντίαι πῃ γίγνονταί τινες (ἐπιστῆμαι), ἆρ’ ἄξιος ἂν εἴην τοῦ διαλέγεσθαι νῦν, εἰ φοβηθεὶς τοῦτ’ αὐτὸ, μηδεμίαν ἀνόμοιον φαίην ἐπιστήμην ἐπιστήμῃ γίγνεσθαι, ϰἄπειθ’ ἡμῖν οὕτως ὁ λόγος ὥσπερ μῦθος ἀπολόμενος οἴχοιτο, αὐτοὶ δὲ σῳζοίμεθα ἐπί τινος ἀλογίας ; Ἀλλ’ οὐ μὴν δεῖ τοῦτο γενέσθαι, πλὴν τοῦ σωθῆναι. Τόγε μήν μοι ἴσον τοῦ σοῦ τε ϰαὶ ἐμοῦ λόγου ἀρέσϰει · πολλαὶ μὲν ἡδοναὶ ϰαὶ ἀνόμοιοι γιγνέσθων, πολλαὶ δὲ ἐπιστῆμαι ϰαὶ διάφοροι. Τὴν τοίνυν διαφορότητα, ὦ Πρώταρχε, τοῦ ἀγαθοῦ τοῦ τ’ ἐμοῦ ϰαὶ τοῦ σοῦ μὴ ἀποϰρυπτόμενοι, ϰατατιθέντες δὲ εἰς τὸ μέσον τολμῶμεν, ἄν πῃ ἐλεγχόμενοι μηνύσωσι πότερον ἡδονὴν τ’ ἀγαθὸν δεῖ λέγειν ἢ φρόνησιν. Bekker, part. II, vol. 3, p. 157 ; Stalbaum, p. 17 et 18.

Tel est l’ancien texte, et la leçon de tous les manuscrits. Le passage total est très clair, et l’enchaînement des idées tout-à-fait satisfaisant. M. Stalbaum, faute de le comprendre, a pris le parti de le bouleverser. Et d’abord il importe de déterminer avec précision le sens de cette incise : Τόγε μήν μοι ἴσον τοῦ σοῦ τε ϰαὶ ἐμοῦ λόγου ἀρέσϰει. Il nous semble que tous les traducteurs l’ont peu compris. Grou traduit : L’égalité qui se trouve à cet égard entre votre sentiment et le mien me plaît. Ficin : Mihi igitur et in tua et in mea oratione ex œquo id placet. Schleiermacher : Dieses Gleiche deines und meines Satzes genügt mir. Or ce sens est tout-à-fait inadmissible, puisque, loin de s’accorder, Protarque et Socrate sont d’avis absolument contraires ; de sorte