Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, I et II.djvu/364

Cette page a été validée par deux contributeurs.
356
NOTES

texte, sans nécessite. D’une autre part le MS. de Tubingen n’a pas , et peut-être cette leçon n’est-elle pas à dédaigner, comme l’a fait Heindorf. Nous persuader est une apologie pour toi.

Page 199 et 200. — Ils ne demanderaient pas mieux, du moins nos Thébains sans aucun doute, que… (Bekker, p. 17.)

Καὶ ξυμφάναι ἄν τοὺς μὲν παρ’ ἡμῖν ἀνθρώπους…… (Bekker, p. 17)

C’est comme si Simmias disait : Il y a des gens qui consentiraient volontiers… du moins nos Thébains ; car pour les Athéniens, ils n’en sont pas capables assurément… Ici la restriction explicite aux Thébains est une extension indirecte aux Athéniens eux-mêmes dont un étranger devait s’abstenir de parler. Schleiermacher est le seul qui ait saisi la délicatesse de ce passage.

Page 204. — Il n’y a qu’un sentier détourné qui puisse guider la raison dans ses recherches.

Κινδυνεύει τις ὥσπερ ἁτραπὸς ἐϰφέρειν ἡμᾶς μετὰ τοῦ λόγου ἐν τῇ σϰέψει ὅτι… (Bekker, p. 21.)

Ce sentier détourné est évidemment le dégagement de l’âme. J’entends, comme Heindorf μετὰ τοῦ λόγου ἐν τῇ σκέψει pour ἐν τῇ μετὰ τοῦ λόγου σκέψει pour ἐν τῇ μετά τοῦ λόγου σϰέψει.