Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, I et II.djvu/356

Cette page a été validée par deux contributeurs.
348
NOTES

ker n’ont admise. Peut-être serait-il possible de rapporter αὐτὸς, ἀλλοιότερος, ϰατάδηλος, à τὸν λόγον en entendant par ὂν σὺ λέγεις le système auquel tu fais allusion, dont tu argumentes, dont tu parles, ce qui permettrait de considérer λόγον comme un système qui n’appartient pas à Criton ; si toutefois l’on n’ose pas supposer qu’après avoir dit ἢ ϰαλῶς ἐλέγετο ἑϰάστοτε, en passant à une autre phrase, Platon sous-entend le résumé implicite de ὃ ἐλέγετο ἑϰάστοτε, savoir, ὁ ἐμὸς λόγος, qui serait le vrai sujet non exprimé de ϰατάδηλος, ἀλλοιότερος, αὐτός. J’ai traduit dans cette hypothèse, qui est loin de me satisfaire, et à laquelle je préférerais peut-être à la réflexion, ou la leçon de Schleiermacher, ou plutôt la seconde explication, qui ne change pas le texte, et paraît assez vraisemblable.

Pages 140 et 141. — Mais, mon cher Criton, je ne vois pas que cela détruise ce que nous avons établi.

Ἀλλ’, ὦ θαυμάσιε, οὗτός τε ὁ λόγος ὃν διεληλύθαμεν ἔμοιγε δοϰεῖ ἔτι ὅμοιος εἶναι τῷ ϰαὶ πρότερον. (Bekker, p. 154.)

Bekkerlit τῷ ϰαὶ πρότερον, d’après le manuscrit de Tubingen, Bas, 2. Forster ϰαὶ πρότερος. Fischer ϰαὶ ὁ πρότερος. Ficin, Cornar, Stephan, τῷ προτέρῳ.