Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, I et II.djvu/354

Cette page a été validée par deux contributeurs.
346
NOTES

fois. ἡμῶν, comme ἡμᾶς, comme ἡμετέρᾳ se rapporte également à Socrate et à ses amis, les uns qui ne l’ont pas sauvé, lui qui ne s’est pas sauvé lui-même. Ce ne serait donc pas : si nous t’eussions aidés, mais si nous nous fussions aidés tous ensemble. Et puis, il ne s’agit pas d’aide, de secours ; εἴτι ἡμῶν ὄφελος veut dire : Si nous eussions valu quelque chose ; si nous eussions fait tous notre devoir. C’est dans ce sens vulgaire d’ὄφελος avec un génitif que l’on trouve dans l’Euthyphron : Οὐδὲν γὰρ ἄν μου ὄφελος εἴη, et dans l’Apologie de Socrate : ὅτουτι καὶ σμικρὸν ὄφελος ; et même plus bas dans le Criton : εἴτι ὄφελος αὐτῶν ἐστι.


PAGE 135 et 136. — En reprenant ce que tu viens de dire sur l’opinion, en nous demandant à nous-mêmes si nous avions ou non raison de dire si souvent qu’il y a des opinions auxquelles il faut avoir égard, et d’autres qu’il faut dédaigner ; ou faisions-nous bien de parler ainsi avant que je fusse condamné à mort, et tout-à-coup avons-nous découvert que nous ne parlions que pour parler et par pur badinage ? Je désire donc examiner avec toi, Criton, si nos principes d’alors me sembleront changés avec ma situation ou s’ils me paraîtront toujours les mêmes.