Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, I et II.djvu/336

Cette page a été validée par deux contributeurs.
328
NOTES.

est bien expliqué plus bas par ces mots : καὶ τὸ μέγιστον (εἴη) τοὺς ἐκεῖ ἐξετάζοντα…… (διάγειν)…… D’ailleurs il ne s’agit pas ici de conversation. C’est avec les sages, comme Hésiode, Homère, Orphée, qu’il serait doux à Socrate de s’entretenir. Quant à Ajax, il n’y aurait pas grande conversation à faire avec lui, mais il serait agréable de le rencontrer, ainsi que Palamède, parce qu’ils avaient été condamnés injustement, comme Socrate. Il y aurait du plaisir à passer son temps avec eux. Ficin traduit très bien, habitatio illa atque consuetudo. Schleiermacher : das Leben.

Page 10. — Il est du bourg de Pithos…

J’appelle Pithos, et non Pithis, et encore moins Pitthée avec Dacier, le même auquel appartient Mélitus, sur l’autorité d’Étienne de Byzance, de Proclus ad Hesiod., qui déclarent que Πίθος était un dême ainsi appelé, parce qu’on y faisait des tonneaux, πίθων αὐτόθι γενομένων. Si Πίθος est le nom du dême, l’habitant du dême doit s’appeler Πιθεὺς et non Πιτθεὺς, avec Bekker, p. 351. (Voyez la note de Fischer, page 8, note 8.)

Page 12. Ils nous portent envie à tous tant que nous sommes, qui avons quelque mérite.