Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, IX et X.djvu/708

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

περὶ ἀρετῆς. Je maintiens donc l’ancienne ponctuation et le sens qui en résulte.

Ibid. — Soit qu’ils se récrient, soit qu’ils applaudissent… Bekker, p. 289 : καὶ ἐκβοῶντες καὶ κροτοῦντες…

En expliquant ainsi ἐκβοᾷν, on a l’avantage de développer ἑκάτερα ὑπερβαλλόντως, et par conséquent l’idée fondamentale de la phrase ; mais ce sens d’ἐκβοᾷν est un peu forcé, ou du moins trop marqué : toute la différence entre ἐκβοῶντες et κροτοῦντες est celle du bruit que l’on fait avec la voix et avec la main. Corriger ainsi : « Ils blâment ou approuvent à grand bruit certaines paroles et certaines actions, toujours outrés dans un sens ou dans un autre, poussant des cris, battant des mains, et forçant les murs et les lieux d’alentour à redoubler de leur écho retentissant le fracas du blâme et de la louange. »

Page 21. — Quels cris il a coutume de pousser en chaque occasion… Bekker, p. 291 : καὶ φωνὰς δὴ ἐφ’ οἷς ἕκαστος εἴωθε φθέγγεσθαι…

Bekker a maintenu ἕκαστος, que donnent la plupart des manuscrits et les anciennes éditions, malgré l’impossibilité de donner un sens raisonnable à cette leçon. Deux manuscrits, Ficin, Stallbaum et Schleiermacher :