περὶ ἀρετῆς. Je maintiens donc l’ancienne ponctuation et le sens qui en résulte.
En expliquant ainsi ἐκβοᾷν, on a l’avantage de développer ἑκάτερα ὑπερβαλλόντως, et par conséquent l’idée fondamentale de la phrase ; mais ce sens d’ἐκβοᾷν est un peu forcé, ou du moins trop marqué : toute la différence entre ἐκβοῶντες et κροτοῦντες est celle du bruit que l’on fait avec la voix et avec la main. Corriger ainsi : « Ils blâment ou approuvent à grand bruit certaines paroles et certaines actions, toujours outrés dans un sens ou dans un autre, poussant des cris, battant des mains, et forçant les murs et les lieux d’alentour à redoubler de leur écho retentissant le fracas du blâme et de la louange. »
Bekker a maintenu ἕκαστος, que donnent la plupart des manuscrits et les anciennes éditions, malgré l’impossibilité de donner un sens raisonnable à cette leçon. Deux manuscrits, Ficin, Stallbaum et Schleiermacher :