Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, IX et X.djvu/394

Cette page a été validée par deux contributeurs.



LIVRE CINQUIÈME.



Page 250. — Moi ? Et pour quelle raison ? Bekker, p. 216 : Ἔτι ἐγὼ εἶπον, τί μάλιστα ;

Je ne me suis pas piqué dans la traduction d’une exactitude littérale ; mais je lis comme Bekker, avec tous les manuscrits, un seul excepté, ἔτι ἐγὼ εἶπον, je répliquai : pourquoi ? Je m’étonne avec Schneider que Schleiermacher ait pu maintenir l’ancienne leçon qui lisait ὅτι, ce qui donne un sens presque ridicule : Dich ! sprach er, weil ich gesagt hatte, was Doch. Stallbaum : ὅτι ἐγὼ, εἶπον, τί μάλιστα ; mais on ne peut guères séparer ἐγὼ de εἶπον ; c’est une locution habituelle dans Platon. J’aurais mieux aimé la leçon d’Ast : ὅτι, ἐγὼ εἶπον, τί μάλιστα. Car on trouve au premier livre : ὅτι δὴ τί μάλιστα. Mais les manuscrits ont la leçon ἔτι, qui est fort admissible.


Page 268. — Il cueille hors de saison, en raillant