Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, IX et X.djvu/342

Cette page a été validée par deux contributeurs.

sage analogue, où il n’est question que des courses aux flambeaux en général : καθάπερ λαμπάδα τὸν βίον παραδιδόντας ἄλλοις ἐξ ἄλλων, d’où le vers célèbre de Lucrèce, et quasi cursores vitai lampada tradunt, et tant d’autres imitations, comme : defagitatus cursor dat integro facem, Cicéron, ad Herennium, 4 ; et le vers 61 de la satire sixième de Perse : Qui prior es cur me in decursu lampada poscis, imitations qui toutes supposent que les coureurs se transmettaient l’un à l’autre le flambeau encore allumé, sans quoi la comparaison avec la vie que les hommes en mourant se transmettent les uns autres, manque de fondement.


Page 5. — Fais-moi donc la grace, sans renoncer à la compagnie de ces jeunes gens, de ne pas oublier non plus un ami qui t’est bien dévoué. Bekker, p. 6 : μὴ οὖν ἄλλως ποίει, ἀλλὰ τοῖσδέ τε τοῖς νεανίσκοις ξύνισθι καὶ δεῦρο παρ’ ἡμᾶς φοίτα ὡς παρὰ φίλους τε καὶ πάνυ οἰκείους.

Ficin : Una cum istis juvenibus huc ad nos veni tanquam ad amicos apprime familiares. Cette traduction suppose ξύνισθι, que donnent en effet plusieurs manuscrits de Bekker et de Schneider, ainsi que Thomas Magister, p. 478. Mais la leçon du plus grand nombre, et