Page:Petrone - Satyricon, trad. de langle, 1923.djvu/232

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Je n’aime pas, ce que je désire, l’obtenir aussitôt.
La victoire me déplait où je n’ai qu’à cueillir le laurier.
L’oiseau phasien que nous vend la Colchide
Et le coq africain charment mon palais,
Parce qu’il n’est pas facile d’en trouver mais l’oie si blanche,
Le canard au plumage si joliment bigarré
Sentent le peuple. Des plus lointains rivages
La sargue[1] attirée et la dorade de la Syrie,
Si sa poche a coûté un naufrage, seront prisées,
Tandis que le mulet pèsera sur l’estomac ! Ainsi l’amante triomphe
De l’épouse, la rose redoute la concurrence du cinname[2].
Tout ce qu’il faut qu’on cherche n’en parait que meilleur.

« Voilà donc, lui dis-je, comment tu tiens ta promesse de ne pas faire un seul vers de ce jour ? De grâce, aie pitié de nous, qui du moins ne t’avons jamais lapidé ! Car si quelqu’un de ceux qui boivent avec nous dans cette auberge flairait ici seulement l’ombre d’un poète, il ameuterait tout le voisinage et, tous les trois sans distinction, nous serions assommés. Songe un peu à nous et souviens-toi de tes mésaventures au musée et au bain ! »

Entendant ces paroles, Giton me gronda, le bon petit cœur, me remontrant que j’agissais mal en m’attaquant à un vieillard. Il me reprocha d’oublier tous mes devoirs de maître de maison et de fermer à notre hôte, par mes, invectives, la table, que, par un mouvement d’amabilité, je lui avais ouverte. Il ajouta mille autres propos pleins de tact et de grâce décente qui me charmèrent par leur accord parfait avec son impeccable beauté.

  1. La sargue était très rare. On la faisait venir de la mer Carpathienne, jusqu’au jour où Optatus, affranchi de Tibère, en fit jeter un grand nombre dans la mer de Toscane, où elles pullulèrent. Il est donc littéralement exact que ce poisson avait été amené du bout du monde.
  2. Le cinnamome est un arbuste odoriférant. De son suc on tirait un parfum très rare.