Page:Petrone - Satyricon, trad. de langle, 1923.djvu/119

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

La douleur lui arrache un cri qui trahit les voleurs et réveille une partie des ivrognes.

Cependant nos deux pirates, se voyant pris, se laissèrent choir en chœur le long d’un des lits, si naturellement qu’on, aurait cru la comédie réglée d’avance, et se mirent à ronfler avec la même conviction que s’ils dormaient là depuis toujours.

Déjà le maître d’hôtel, réveillé, donnait de l’huile aux lampes mourantes, et les jeunes esclaves, frottant vivement leurs yeux, étaient de retour à leur poste, quand entra une musicienne qui, choquant ses cymbales, réveilla les derniers dormeurs.

XXIII. ENCORE UN CINÈDE

Donc l’orgie reprend de plus belle, et Quartilla, de nouveau, nous provoque à boire. Le bruit des cymbales réveille la gaîté des convives. Entre alors un danseur, le plus insipide homme du monde et digne ornement d’une telle maison, qui, après avoir battu des mains en. grognant, pour marquer la mesure, lâcha cette chanson :

Arrivez ici, arrivez tous, danseurs obscènes[1].
Tendez la jambe, courez, voltigez sur vos pointes,

  1. Le texte porte spatalocinaedi, qui vient de cinædus ou κίναιδος, déjà expliqué au paragraphe 21 (note 1) et de σπαταλός, mou, efféminé. C’étaient des danseurs encore plus lascifs que les cinædi. On les appelait aussi exoleti : les Romains s’en servaient en qualité de pédérastes actifs. D’après Cicéron, Pro Milone, Clodius en avait toujours quelques-uns à sa suite. On rapporte la même chose d’Héliogabale. Mais Alexandre Sévère les envoya dans des îles désertes ou les fit jeter à la mer. Par extension le terme signifie : débauché, vieux débauché. C’est peut-être le sens qu’il a ici…