TEXTE ET TRADUCTION LITTÉRALE
du conte no vi (troisième partie, page 291)
Yénnènè Une femme bé son dènè homme nazé chassant bé ullé ; n’y était pas ; bé tchinzé son fils (qui) netcha illé était grand ne pas tρinadéta : sortit :
— Enén ! — Mère ! bétsékhéwa ! sa femme aussi ! énén, mère, bétsékhéwa ! sa femme aussi ! adi. dit-il. Ton Sa mère yé lui ttsen à diniha illéw. ne fit aucune attention. ρon-ensi : « Ey ! Tout à coup : « Ah ! ttasin quelque chose tchô d’énorme gunl’i, il y a, yeri de quoi koρon adi ? » parle-t-il ? » Yénnènè La femme tρin-nadétl’aw, étant sortie, yamat’ué la mer pa au bord de té-dènè son homme nadéta-yinlé gu où il avait passé nahay tchô un Bondissant grand wéta, gisait, éyi celui-là llon donc aéndi, il disait, bé tchinzè ! son fils !