Page:Petit de Julleville - Histoire de la langue et de la littérature française, t. 2, 1896.djvu/20

Cette page a été validée par deux contributeurs.
8
LES FABLES ET LE ROMAN DU RENARD

conduite, en préceptes de vertu. Après Marie de France, le trésor de ces histoires de provenance multiple ne fit que s’accroître. Les communications que les croisades avaient établies avec l’Orient, avaient ouvert à l’apologue une mine nouvelle et féconde. Le livre arabe de Calilah et Dimnah et d’autres ouvrages où l’imagination poétique de l’Asie s’était plu à envelopper des vérités abstraites sous des formes matérielles et des couleurs sensibles s’étaient rapidement répandus en Europe. Bref, vers le milieu du xve siècle, un médecin d’Ulm, le docteur Steinhœwel réunit en un seul corps, à l’usage de ses compatriotes, une grande partie de ces produits épars de la tradition classique, de l’importation orientale et de la fantaisie populaire. Aux fables du Romulus qu’il attribua à Ésope et à celles d’Avianus, il adjoignit dix-sept des cent fables que celui que l’on appela longtemps Remicius ou Rimicius, Rinuccio d’Arezzo, venait de traduire du grec, vingt-trois morceaux tirés des collections de Pierre Alphonse et de Pogge, enfin dix-sept histoires désignées ordinairement au moyen âge sous le titre de Fabulæ extravagantes, lesquelles d’ailleurs sont marquées d’un caractère particulier et se rapprochent beaucoup plus du conte d’animaux que de la fable proprement dite. Ce recueil de Steinhœwel avait à peine paru qu’il fut traduit en beaucoup de langues et en particulier en français par un frère augustin de Lyon, Julien Macho. On peut dire que c’est lui qui a servi de base aux grands recueils de fables postérieurs, et en particulier à celui de La Fontaine.

Quelle est maintenant la valeur littéraire des fables du moyen âge ? Avouons-le tout de suite, elle est peu considérable. Chaque Isopet est ordinairement précédé d’un prologue où est exposée cette idée favorite des clercs que tout écrit, quel qu’il soit, renferme deux significations, l’une extérieure, l’autre profonde. Voici, par exemple, comment débute l’Isopet de Lyon :

Un petit jardin ai hantey.
Flours et fruit porte a grant plantey.
Li fruiz est bons, la flours novele,
Delitauble, plaisanz et bele.
Li flours est example de fauble,
Li fruiz doctrine profitauble.