Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/87

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
70

la mein: Car il ſuffit quɇ nous la puißions lirɇ antrɇ nous, d’autant quɇ cɇ n’ę́t pas choſɇ qui ſortɇ hors de Francɇ, au moins qui ſ’addreßɇ a autrɇs qu’aus Françoęs. Ioint außi qu’il n’ę́t pas poßiblɇ dɇ fęrɇ la diffɇrancɇ ſi exac‍tɇmant a la mein commɇ au moulɇ. Or ſi telɇ manierɇ d’ecrirɇ ę́t pour induirɇ an ęrreur les Françoęs mę́mɇs quɇ dɇura ęllɇ fęrɇ an l’androęt des etranger qui voudront apprandrɇ la languɇ? Panſèz ſi c’ę́t lɇ moien dɇ les ſoulager, e dɇ leur abbrɇger lɇ tans e la peinɇ, e ſi c’ę́t lɇ chɇmin qu’il faut prandrɇ pour leur fęrɇ trouuer goút au notrɇ Françoęs. Męs plustót quɇ ceus qui ſɇ montrɇt ſi curieus dɇ complerɇ, auiſɇt bien qu’il nɇ leur pregnɇ tout aurɇbours dɇ leur intantion: Car il ę́t cęrtein qu’il n’i à rien qui plus eidɇ a antandrɇ quelquɇ ſuget quɇ fęt l’Ecritturɇ, laquelɇ pour autant qu’ęllɇ ę́t pęrmanantɇ e inuariable, peùt dõner tout loęſir au Lec‍teur dɇ la voę̀r e rɇuoę̀r, e examiner tant qu’il lui plera: dɇ ſortɇ qu’a la fin il an puiſſɇ cõprandrɇ la ſuſ‍tancɇ e lɇ ſans : Cɇ qu’il pourra fę-