Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/25

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
8

Grequɇs : telɇmant quɇ quelquɇ vſagɇ quɇ nous ayons pris des lęttrɇs Latinɇs pęſiblɇmant e ſans contradic‍tion, ç’à etè par fautɇ d’autrɇs. E ſi lɇs Françoęs úſſɇt etè amoureus dɇ leur patrimoinɇ, íz ſɇ fúſſɇt appropriè nouuęllɇs figurɇs ſinificatiuɇs dɇ leur voęs e acçans, tout einſi quɇ firɇt les Latins, e commɇ au parauant auoę́t fę̀t les Caldèɇs, Egiptiens e autrɇs nations, qui auoę́t les lęttrɇs, les ſecrez dɇ naturɇ e toutɇ ſortɇ dɇ Filoſofiɇ an rɇcommãdation, cõmɇ prɇmiers antrɇmetteurs des choſɇs ſeulɇs dínɇs d’ę́trɇ cultiueɇs dɇ l’eſ‍prit, e redigeɇs par ecrit, pour an fęrɇ part a tout lɇ mondɇ. Non quɇ ces peuplɇs dęrniers nommez úſſɇt telɇ curioſite dɇ ſɇ fęrɇ connoę́trɇ, commɇ ont ù les Gréz : auquéz nous conſentons dɇuoę̀r les bonnɇs choſɇs qui ſont vɇnuɇs a nous, n’ayans qu’eus a qui nous nous an puißions obliger, combien qu’íl ſoę̀t vrei qu’íz ont ampruntè pour nous preter . męs íz ont etè plus grans ménagers quɇ leurs crediteurs. Quant aus Françoęs qui n’ont point ù l’Ampirɇ chę́z