Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/24

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
7

par ecrit cɇ qu’il m’an à ſãblè : affin quɇ toę qui fę́z boucler dɇ la rę́ſon, puiſſes juger lɇquel l’à meilheurɇ dɇ nous deus, e quɇ ceus qui verront des ecriz e les miens, connoę́ſſɇt an quoę nous accordons toę e moę, e anquoę non. An prɇmier lieu, chacun anantd aſſez quɇ nous viſons tous deus a vn blanc, qui ę́t de rapporter l’Ecritturɇ a la Prolation : C’ę́t notrɇ but, c’ę́t notrɇ point, c’ę́t notrɇ fin : ſommɇ c’ę́t notrɇ vniuerſel accord. Męs relzeulhons vn peu noz eſ‍priz, e vogons quelɇ addreſſɇ il nous conuient prandrɇ pour i paruɇnir. Tu tɇ traualhɇs a reduirɇ les lęttrɇs an leur prɇmierɇ e naïuɇ puiſſancɇ, qui ſ’appęllɇ proprɇmant officɇ, ou commɇ tu díz dɇuoęr. An quoę fę́ſant tu tɇ mę́z an vnɇ peinɇ, cɇ mɇ ſamblɇ, impoßiblɇ a toę e inutilɇ aus autrɇs : e antan’ mes rę́ſons.

Prɇmierɇmant il ę́t tout cęrtein qu’il i à an notrɇ languɇ, e pour parlɇr hardímant, an toutɇs languɇs vulguerɇs, vnɇ manierɇ dɇ ſons, qui nɇ ſɇ ſauroę́t exprimer par aucun aſſamblɇmant, ni eidɇ dɇ lęttrɇs Latinɇs ou