Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/222

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
203

auoę́t des Vęrbɇs an leur languɇ, auparauant qu’íz úſɇt connoęſſancɇ du Latin. Oui bien dìt Ian Martin, męs parauanturɇ leurs Vęrbɇs n’etoę́t pas dɇ telɇ tęrminę́ſon commɇ íz ſont aujourdhui, auant qu’íz úßɇt pris couleur du Latin. Iɇ nɇ mɇ traualhɇrè pas beaucoup, dít Dauron, a chęrcher quelɇ cadancɇ auoę́t les moz du tans paßè : męs il mɇ ſuffìs dɇ pouoę̀r alleguɇr rę́ſon vręiſamblablɇ, pour laquelɇ la lęttrɇ n i a etè miſɇ qui ę́t la prolation : laquelɇ ceſſantɇ, doę̀t außi ę́trɇ effaceɇ la lęttrɇ. Il i à outrɇ ceus ci, meins autrɇs moz, la ou la ſupęrfluite ę́t ancorɇs plus deręſonnablɇ : comme quant vous amaßèz tant dɇ conſonantɇs : e panſèz qu’il vous fę̀t beau voę̀r ecrirɇ cɇ mot plurier eſcriptz, qui ę́t prononcè ecriz ? Itam contrac‍tz, contreinc‍tz qui ſɇ prononcɇt contraz, cõtreins ? E ſi vous les proferièz commɇ vous les ecriuèz, il ſamblɇroę̀t quelquɇ haut Allɇmant. Sommɇ vous auèz vnɇ reglɇ generallɇ dɇ prolation, quɇ jamęs les nons pluriers Françoęs n’admęttɇt ſon d’autrɇ conſonɇ auęq ſ,