Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/185

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
166

e quaſi i generalɇmant an autrɇs téz moz, vous lɇ ſonnèz an lz. Lors dìt Sauuagɇ, Quãt a cɇla, nous i auõs remɇdiè long tans à : Car nous auons pris lɇ c à lzeuɇ, qui ę́ ſamblablɇ a la lęttrɇ ſ an figurɇ e an puiſſancɇ. Bien dít Dauron, Iɇ trouuɇ cɇla bien bon, e j’an vſɇ aſſez voulontiers : e ſè bon gre a ceus qui nous l’ont apportè : e a mon auis nous nɇ lɇ dɇuons a autrɇs qu’aus Eſ‍pagnóz, auſquéz il à etè e ę́t fort frɇquant dɇ longuɇ mein. E mę́mɇs les Apoſ‍trofɇs qui ont etɇ trouueɇs dɇ notrɇ tans, mɇ ſamblɇt bien proprɇs : combien qu’il i ę̀t des Imprimeurs qui nɇ font cõtɇ d’an vſer : Męs jɇ croę̀ bien quɇ c’ę́t par cɇ qu’íz nɇ ſauɇt a quoę ęllɇs ſont bõnɇs, ni la ou ęllɇs ſɇ doęuɇt appliquer. Quant a l’acçant agu qui à etè introduìt du mę́mɇ tans, ſans point dɇ fautɇ jɇ nɇ lɇ voudroę’ pas approuuer an la ſortɇ quɇ vous an vſèz. Si ę́t cɇ pourtant, dìt Sauuagɇ, qu’il nous ſę̀rt grandɇmant ſus l’e final quɇ nous appɇlons maſculin. Voęrɇ męs, dìt Dauron, telɇs ſillabɇs auęc cɇ qu’ęllɇs ſont coutumierɇmant brië-