Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/184

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
165

tourner an propos, Cɇ qui mɇ fę̀t rɇprandrɇ l’Ecritturɇ vulguerɇ, n’ę́t point principalɇmant l’abus quɇ nous commettons an la puiſſancɇ des lęttrɇs Latinɇs. Car combien quɇ nous prononçons lɇ c auant e, i, commɇ ſi c’etoę̀t ſ : cõbien quɇ nous pronõçons lɇ g e l’i conſonɇ l’un cõmɇ l’autrɇ la ou nous abuſõs dɇ tous deus : cõbien quɇ nous pronõçons mal la lęttrɇ q accõpagneɇ dɇ l’u : cõbien qu nous abuſons dɇ la lęttrɇ ſ antrɇ deus voyęllɇs : dɇ la conſonɇ v, e mę́mɇs dɇ la voyęllɇ : dɇ la lęttrɇ doublɇ z : toutɇffoęs d’autant quɇ jɇ voę̀ tout cɇla ę́trɇ quaſi incorrigiblɇ, ſi cɇ n’ę́t a grand’ difficulte e longuer dɇ tans, j’emɇ autant lęſſer paſſer cɇla par amour quɇ par forcɇ. Męs jɇ voudroę’ bien qu’an cɇ dont nous abúſons au moins nous nɇ fußions point inconſ‍tans, c’ę́t a dirɇ quɇ nous nɇ charg’aßions point abus ſus abus. Commɇ an quoę ? dít Sauuagɇ. Prɇmierɇmant, dít Dauron, vous abuſèz du c an luy donnant auant a, o, tantót lɇ ſon d’un lz, tantót dun ſ. Commɇ an deca, lecon, facon : la ou vous lɇ ſonnèz commɇ ſ :