Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/179

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
160

uęllɇ : Car il ſ’an trouuɇ an Francɇ qui veulɇt ę́trɇ nommèz par vn nom Latin, voęrɇ e an ont ſi bien gagnè qu’on nɇ les appęllɇ point autrɇmant qu’an Latin, par cɇ quɇ leur nom matęrnęl ſ’ę́t quaſi pęrdù : pour lɇ moins il à etè par intęrmißion ſi bien ignorè, qu’il n’i à qu’eus qui lɇ ſachɇt. Iɇ parlɇ dɇ ceus qui ſɇ ſont acquis vn nom Latin par la profęßion des lęttrɇs : qui etoę̀t choſɇ proprɇ e neceſſerɇ : Car ſi vous voulèz ecrirɇ an Latin, vous nɇ dirę̀z pas Dionyſius Sauuagɇ, Ioanni Martin S. eins Dionyſius Seluagius Ioanni Martino ou autrɇmãt an Latin a votrɇ diſcretion. Męs außi apręs quɇ vous ſɇrę̀z connù par cɇ nom Latin, quand cɇ viendra quɇ vous ecrirę̀z an Françoęs vous nɇ dirę̀z pas Dɇnis Seluagius a Ian Martinus Salut : Commɇ nous an voyons quelquɇs vns qui lɇ font, e męmɇs prenɇt vn grandißimɇ plęſir a ę́trɇ appelèz, monſieur de Campis, mõſieur Fontanus, ſ’íz ont nom, deſchans ou dɇ la fõteinɇ : Voęrɇ e qui les appellɇroę̀t autrɇmant cɇ ſɇroèt crimɇ dɇ lę́zɇ majeſ‍te. Voęrɇ męs, dìt Ian