Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/176

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
159

fùt inſiſè, ou ouuert. E pour cɇla, jɇ nɇ ſuis point bien d’accord auęc ceus qui diſɇt Seint Ian Bouchɇ d’or, pour ſeint Ian Criſoſ‍tomɇ : par cɇ qu’il n’ę́t pas aſſez antãdiblɇ pour nom d’hommɇ : toutɇffoęs a leur commandɇmant. Pour rɇprandrɇ propos, ſi vous croièz les Latins an cas dɇ vęrſion dɇ nons proprɇs, vous lɇ pęrdrę̀z tout contant, léquéz mę́mɇs chãgɇt Adam, Abrahã, Iacob, an Adamus, Abrahamus, Iacobus : E ancorɇs ſi vous es‍timez a hõneur quɇ nous nous reglons a noz cõtamporeins, c’ę́t a dirɇ a noz parę́z, nɇ voièz vous pas quɇ les Italiens, déquéz la languɇ à ſuccedè a cęllɇ des Rommeins ſans moien, ont formè tous les nons proprɇs an leur vulguerɇ, cõmɇ íz úſſɇt plus grãd intęrę́t, e plus grãdɇ occaſiõ dɇ les lęſſer an Latin quɇ nõpas nous ? Par cɇ qu’íz etoę́t du païs e dɇ la racɇ : l’antiquite dɇ laquelɇ cõſiſ‍tɇ au nõ e aus armɇs. Les Eſ‍pagnóz an vſɇt dɇ mę́mɇ les Italiens : e ſi croę̀ qu’il n’i à natiõ qui an úſɇ autrɇmãt, fors quɇ nous. Il j à ancorɇs an cɇci vnɇ cõtrariete antrɇ nous autrɇs męrueilheuſɇmãt nou-