Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/158

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
141

vous ajoutèz e au commancɇmant car la prolation lɇ veùt einſi. Quɇ ſi l’Etimologiɇ ę́t moins connoęſſablɇ pour oter vn p dɇ cors, e dɇ tans an les ecriuant, qui viegnɇt dɇ Corpus e Tempus, il ſ’an faut prandrɇ a la prolation qui à etè auant l’Ecritturɇ, e qui à fę̀t la prɇmierɇ corruption, ſ’il i an à. Męs ſ’il à ſamblè bon a l’uſagɇ qu’il fút einſi prononcè, quel inconuɇniant i à il dɇ l’ecrirɇ außi ? N’etɇs vous pas bien ę́ſɇ dɇ trouuer occaſion dɇ rɇprandrɇ vnɇ manierɇ dɇ g’ans qui diſɇt vn coup d’etoc an leur rɇmontrant qu’il faut dirɇ eſ‍toc ? cɇ quɇ vous nɇ leur ſaurièz montrer ſinon an i mɇttant la lęttrɇ ſ, commɇ eus qui panſɇt bien fęrɇ an nɇ la mɇttant point.

Si vous voulièz montrer par ecrit la differancɇ du Françoęs qui dìt mę́trɇ, fę́tɇ, nótrɇ e vótrɇ, d’auęc lɇ Prouuançal, Toulouzein ou Gaſcon, qui dìt męs‍trɇ, fęſ‍tɇ, noſ‍trɇ voſ‍trɇ, an quelɇ ſortɇ lɇ ſaurièz vous mieus declerer ſinon an la mɇttant quand ęllɇ i doę̀t ę́trɇ, e an l’ótant quand ęllɇ n’i doęt point ę́trɇ ? Lors dít Sauuagɇ, Iɇ lɇ declerɇroę̀ an diſãt qu’an